Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Lack - Недостаток"

Примеры: Lack - Недостаток
My second point is that, beyond the sharing of data itself, there is also a lack of coordination of efforts, which has counterproductive effects. Вторая моя мысль состоит в том, что, помимо отсутствия простого обмена информацией, налицо еще и недостаток координации усилий, имеющий серьезные последствия.
The lack of transparency in the work of the Council, a signal flaw which is becoming ever more accentuated, constitutes a further reason to work, with the utmost seriousness, to attain equitable representation on this, the principal organ. Отсутствие транспарентности в работе Совета - серьезный недостаток, который становится все более очевидным - является еще одной причиной того, чтобы самым серьезным образом отнестись к деятельности, направленной на достижение справедливого представительства в этом главном органе.
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой.
Because of their relative independence, non-governmental organizations have been difficult to integrate into national strategies for poverty reduction and lack the leverage necessary to maintain their influence when other, more powerful competing interests are involved. Ввиду своей относительной независимости неправительственные организации с трудом вписывались в национальные стратегии ликвидации нищеты и испытывали недостаток средств, необходимых для закрепления их влияния в случае проявления других, более авторитетных интересов со стороны конкурирующих структур.
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации.
The long hours worked are associated with a great expenditure of physical effort owing to such factors as the lack of services and technological devices and equipment, which is typical of Colombia's rural areas. Высокая загруженность по времени усугубляется большими затратами физических усилий вследствие таких факторов, как недостаток услуг и ограниченные возможности использования технических средств и приспособлений, что характерно для сельских районов страны.
Unfortunately, there was some lack of information about the Year among the communities and she expressed the hope that participation, together with available resources, would be channelled through representative indigenous organizations. Оратор с сожалением отметила определенный недостаток информации о результатах Года на общинном уровне и выразила пожелание, чтобы обеспечение участия и распределение имеющихся ресурсов осуществлялись через представительные организации коренных народов.
I am pleased to know that that dialogue is now being emulated and institutionalized in other subsidiary bodies of the Security Council. Thirdly, the lack of capacity to enforce arms embargoes remains a critical issue. Отрадно, что такой диалог в настоящее время развивается и принимает конкретные формы и в рамках других вспомогательных органов Совета Безопасности. В-третьих, важнейшей проблемой остается недостаток потенциала для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия.
The lack of economic and social development is still the greatest challenge of the Haitian society and one where the assistance of the international community has brought about only very limited progress. Недостаток экономического и социального развития по-прежнему является самой большой проблемой гаитянского общества, проблемой, в отношении которой помощь международного сообщества обеспечила лишь очень ограниченный прогресс.
The lack of collective mechanisms such as day-care centers (which only assist a very small number of Brazilian children) helps increase the burden of motherhood on women and, in particular, on working women. Недостаток коллективных механизмов, таких как детские дневные учреждения (оказывающие помощь лишь очень небольшому числу бразильских детей), делает еще более тяжелым для женщин, особенно работающих, бремя материнства.
In this regard, we express our appreciation for the efforts of the African Development Bank and donor organizations and States: despite the lack of resources, they have supported local food production within the context of the Government's reform policy. В этой связи мы выражаем Африканскому банку развития, донорским организациям и государствам-донорам свою признательность за их усилия: несмотря на недостаток ресурсов, они в контексте реформаторской политики, проводимой правительством поддерживают местное продовольственное производство.
In conclusion, WP. underlined the importance of its active engagement in the work of road safety collaboration within the United Nations despite a lack of resources. В заключение представитель WP. подчеркнул важное значение активного участия в сотрудничестве в области дорожной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций, несмотря на недостаток имеющихся ресурсов.
In the long run, the lack of economic activity for the adult population and of schooling for children is likely to lead to further conflict in the region. В долгосрочном плане недостаток экономической деятельности для взрослого населения и школ для детей, скорее всего, будут приводить к новым конфликтам в регионе.
"our research suggests that the lack of economic opportunity and resulting competition for scarce resources, more than ethnic, political and ideological issues, lie at the root of most conflicts over the last 30 years". «проведенное нами обследование показывает, что первопричиной большинства конфликтов последних 30 лет является в большей мере недостаток экономических возможностей и вытекающая из него конкурентная борьба за скудные ресурсы, чем соображения этнического, политического или идеологического характера».
That office is charged with a large number of tasks of great importance, which it carries out in an exemplary fashion, despite a lack of both budgetary and human resources. На этот Отдел возлагается выполнение большого числа важнейших задач, с которыми он прекрасно справляется, несмотря на недостаток финансовых и людских ресурсов.
We believe this to be the ultimate example of the primacy of regional organizations in peacekeeping and their ability to achieve great things despite a lack of resources and capacities. По нашему мнению, это наилучший пример примата региональных организаций в поддержании мира и их способности достигать очень многого, несмотря на недостаток ресурсов и возможностей.
The report noted that the lack of data and information disaggregated according to race, minority or migrant status had precluded a thorough analysis of the effects of racial discrimination. В докладе отмечается, что недостаток данных и информации с разбивкой по расам, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта не позволил провести тщательный анализ последствий расовой дискриминации.
FAO pointed out that one evident difficulty being faced by a number of fisheries administrations was a diagnosis of the situation and the lack of firm advice on what management decisions to apply in the case of a fishery. ФАО подчеркнула, что одной из очередных сложностей, с которыми сталкивается ряд рыбохозяйственных органов, является оценка ситуации и недостаток надежных консультаций относительно того, какие рыбохозяйственные решения надлежит применять в случае какого-либо конкретного запаса.
The problem affected a large number of countries in Latin America, but the lack of flexibility in dealing with the situation had blocked any initiative that might have prevented the region from being disproportionately affected. Эта проблема затронула большое количество стран Латинской Америки, однако недостаток гибкости в разрешении данной ситуации блокировал любую инициативу, которая могла бы предотвратить столь большие масштабы ущерба для региона.
The two factors set out above - the perceived ineffectiveness of the Convention and the lack of incentives for participation - together stand as mutually reinforcing impediments to universality. Те два фактора, которые были упомянуты выше, - ощущаемая неэффективность Конвенции и недостаток в стимулах к присоединению - в совокупности выступают в качестве взаимоусиливающихся помех к универсальности.
The EHC 152 stresses the lack of available monitoring studies from areas outside Michigan, as few human monitoring data are available for the US population outside of Michigan. В документе ЕНС 152 подчеркивается недостаток отчетов о мониторинге районов за пределами штата Мичиган ввиду ограниченности имеющихся данных мониторинга населения США, проживающего вне Мичигана.
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении.
Was this failure due to a lack of clarity in establishing the goals, targets and timetables? Обусловлен ли этот недостаток отсутствием четкости в определении целей, задач и сроков?
It was also underscored that many countries do not have the capacity to make choices and regulate biotechnology and lack resources to develop and diffuse biotechnology. Было также отмечено, что многие страны не располагают возможностями для выбора и регулирования в области биотехнологии и испытывают недостаток средств для разработки и распространения биотехнологии.
It was observed that if lack of space or resources were an obstacle to holding open meetings, this could be overcome by more creative use of electronic tools, e.g. the Inter-American Court of Human Rights webcasts its proceedings. Отмечалось, что нехватка помещений или ресурсов является препятствием для проведения открытых совещаний и что этот недостаток может быть преодолен за счет более творческого подхода к использованию электронных средств; например, Межамериканский суд по правам человека занимается вебтранслированием проводимых ими разбирательств.