Postcolonial feminists can be described as feminists who have reacted against both universalizing tendencies in Western feminist thought and a lack of attention to gender issues in mainstream postcolonial thought. |
Это направление в целом может быть охарактеризовано как реакция на универсалистские тенденции в западной феминистской мысли и на недостаток внимания к гендерным вопросам в основном потоке постколониальной мысли. |
Despite his youth and lack of experience (Ailey was only 22 years old and had choreographed only one dance in a workshop) he began choreographing, directing scene and costume designs, and running rehearsal and he also directed one of the shows for the company. |
Несмотря на молодость и недостаток опыта (до этого он успел поставить всего один учебный танец), он приступил к постановке спектаклей, разработке декораций и костюмов, подбору танцоровщиков и даже выступил режиссёром одного из шоу. |
Loofah to scrub, scrub to surgery, surgery to patients, patients to my lack there of. |
Губка - мыть руки - операция - пациенты - недостаток пациентов у меня. |
Being-for-itself (être-pour-soi): The nihilation of Being-in-itself; consciousness conceived as a lack of Being, a desire for Being, a relation of Being. |
Бытие-для-себя (être-pour-soi): Отрицание бытия-в-себе; осознается как недостаток бытия, желание бытия, связь бытия. |
Throughout this time, I also studied many laws, I talked to many people, I read up on many cases, and I found that the lack of justness is not just a problem in Afghanistan, but it's a global problem. |
На протяжении всего этого времени я изучила много законов, беседовала со многими людьми, прочитала кучу дел и обнаружила, что недостаток справедливости является проблемой не только в Афганистане, но и во всём мире. |
Women's lack of experience in politics and public speaking, in presenting a line of reasoning in debates, and in analysing the political, social and economic situation are obstacles to their success in politics. |
Недостаток опыта и полемики в отношении участия женщин в политике, отсутствие здравых предложений при ведении дебатов и незнание политической, социальной и экономической конъюнктуры являются препятствиями на пути женщин-политиков. |
On review of ex post facto cases, the Board noted that some cases required ex post facto approval because the contracting units continued to transact with suppliers after the respective long-term agreements had expired, indicating lack of contract management control. |
Рассмотрев случаи утверждения контрактов задним числом, Комиссия отметила, что некоторые из них требовали утверждения в таком порядке потому, что заключившие контракт подразделения продолжали вести дела с поставщиками после истечения соответствующих долгосрочных соглашений, что указывает на недостаток контроля за управлением контрактами. |
Research and SPADIES data show that the main causes, as was surmised, relate to academic problems, lack of financial resources, inadequate vocational guidance and the social and family environment. |
Согласно материалам исследований и данным, полученным в информационной системе СПАДИЕС, основными причинами отсева, известными на интуитивном уровне, являются проблемы с академической успеваемостью, недостаток финансовых ресурсов, неадекватная профессиональная ориентация и проблемы социального и семейного плана. |
Four main challenges were identified, namely: insufficient tangible actions; funding mechanisms that are not working efficiently or effectively; a lack of funding; and an absence of effective, coordinated international governance. |
При этом она особо отметила четыре основные проблемы, а именно: недостаток практических действий; неэффективные или недейственные механизмы финансирования; нехватку финансирования; и недостаточно согласованное управление на международном уровне. |
Because the problem there is just as severe, but it is moresinister, because vitamin D deficiency, from a lack of ultravioletB radiation, is a major problem. |
Потому что проблема здесь не менее серьезная. Только имееткуда более зловещий оттенок. Ведь недостаток витамина D из-занехватки ультрафиолетового излучения типа В - это огромнаяпроблема. |
Poor people, people whose human rights have been violated - the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. |
Малоимущие люди, люди, чьи права нарушаются; основная проблема в этом вопросе - это утрата человеческого достоинства, его недостаток. |
I found it interesting that Bdale speaks of communication in his platform because lack of communication and visibility in the project is the reason of my disappointment. |
Я нахожу интересными слова о коммуникации в платформе Бдале, потому что недостаток коммуникации и видимости в проекте - это один из огорчающих меня факторов. |
Citing the lack of support for independent filmmakers at the point of distribution and financial support in production, Devolver Digital Films aimed to be that much needed second or third wind to truly find an audience for the film at the home stretch and finish line. |
Отмечая недостаток поддержки независимых кинодеятелей на рынке дистрибуции и их финансовой поддержки, Devolver Digital Films нацелились «открыть то самое второе или третье дыхание, чтобы помочь фильму получить свою аудиторию и довести его до финишной прямой». |
As the film is made in Mandarin, many expressed concern that Chow, a native of the Cantonese-speaking Hong Kong SAR, would lack the requisite Mandarin-speaking skills to portray the revered philosopher. |
Поскольку фильм сделан на языке путунхуа, многие выразили беспокойство, что Чоу, уроженец Гонконга, говорящего на кантонском, испытает недостаток в необходимых навыках, говоря на путунхуа, чтобы изобразить уважаемого философа. |
And, with the resource boom fueling Russia's self-proclaimed return to international influence, the Kremlin will continue to exploit its successful strategy of playing one European country off against another, aided by the EU's lack of a coherent Russia strategy and a common energy policy. |
А с бумом в сфере ресурсов, подпитывающим самозваное возвращение международного влияния России, Кремль продолжит эксплуатировать свою успешную стратегию игры, когда одна европейская страна сбрасывается со счета ради другой, чему помогает недостаток последовательной стратегии ЕС в отношении России и общей энергетической политики. |
The Amish movement was a reform movement within the Mennonite movement, based on the teachings of Jacob Ammann, who perceived a lack of discipline within the Mennonites movement by those trying to avoid prosecution. |
Движение амишей было, в свою очередь, реформаторским движением внутри меннонитского движения, и основывалось на учении Якоба Аммана, который чувствовал, что недостаток религиозной дисциплины у меннонитов вызван их попытками избежать преследований. |
Cruz Lopez explained that there are three major components that cause overweight, obesity and other chronic diseases: sedentary lifestyle, which is the lack of daily physical activity, staying most of the day and watching TV and using means of transport instead of walking short distances. |
Крус Лопес объяснил, что существуют три основных причины, провоцирующие избыточный вес, ожирение и прочие хронические заболевания: сидячий образ жизни, или недостаток ежедневной физической активности, проведение большей части дня дома перед телевизором и использование транспорта на небольших расстояниях вместо того, чтобы пройти пешком. |
What scares you most? Ashraf Ghani: What scares me most is - is you, lack of your engagement. |
Что вас больше всего пугает? Ашраф Гани: Что меня больше всего пугает? Вы. Недостаток вашего участия. |
Regretting that one of the main difficulties found by the Special Rapporteur has been the lack of information on this issue, |
выражая сожаление в связи с тем, что одной из основных трудностей, с которыми столкнулся Специальный докладчик, является недостаток информации по этому вопросу, |
While on one hand the lack of transparency was pointed out as being a major problem, some countries have reservations on how far to pursue this issue, for instance for reasons of not providing too much information to speculators. |
Хотя, с одной стороны, недостаток прозрачности был назван в качестве одной из крупных проблем, некоторые страны высказали оговорки в отношении степени допустимой прозрачности, сославшись, в частности, на то, что представление слишком подробной информации может облегчить спекулятивные операции. |
The Special Rapporteur is grateful to the Government of Colombia for its numerous replies to her communications and regrets that a lack of resources makes thorough follow-up to all of the communications impossible. |
Специальный докладчик признательна правительству Колумбии за его многочисленные ответы на ее сообщения и выражает сожаление в связи с тем, что недостаток средств не позволяет активно осуществлять последующие действия в связи со всеми этими сообщениями. |
Given the positive steps taken by our development partners, I hope that the pace of the use of credits will be accelerated; this is unfortunately often impeded by the lack of expert staff in our administrations, and by the variety of eligibility and disbursement procedures. |
С учетом предпринимаемых нашими партнерами по развитию позитивных шагов я надеюсь, что темпы использования кредитов будут ускорены; этому, к сожалению, часто препятствует недостаток хороших специалистов в наших администрациях, а также разнообразие процедур определения кандидатов на предоставление кредитов и их распределения. |
Reference was made to the lack of experience on the part of the local authorities in addressing migration issues and resolving situations of displacement and the need for training and education on such issues. |
Был упомянут недостаток опыта у последних в решении вопросов, связанных с миграцией, а также необходимость в приобретении такого опыта посредством обучения и практической отработки этих вопросов. |
Problems that still stand in the way are continued militia intimidation and extortion of refugees in camps, lack of information about conditions in East Timor and ensuring a safe and secure working environment for humanitarian and aid agencies, enabling them to return. |
Среди мешающих нам проблем продолжающееся запугивание со стороны боевиков и вымогательство, практикуемое в отношении беженцев в лагерях, недостаток информации об условиях в Восточном Тиморе и необходимость обеспечения безопасных условий для работы гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся предоставлением помощи, которые позволили бы им вернуться. |
The lack of adjustment of surplus countries with inflexible exchange rate-regimes means that as the US deficit falls, a counterbalancing deficit develops elsewhere in the world - along with real effective exchange rate appreciation. |
Недостаток регулирования стран с положительным торговым балансом, в которых негибкие режимы обменных курсов, означает, что по мере того как уменьшается дефицит США, уравновешивающий дефицит развивается где-нибудь еще в мире - наряду с реальным фактическим повышением обменного курса. |