| These are not problems per se (i.e. the theory works fine with these ad hoc features), but they imply a lack of understanding. | Они не являются проблемой по существу (то есть теория хорошо работает с этими специальными особенностями), но они предполагают недостаток понимания. |
| In some countries, technical know-how and loopholes in legislation and/or monitoring systems and lack of resources, were cited as obstacles. | Некоторые страны называли в числе таких трудностей отсутствие специальных технических знаний, наличие лазеек в законодательстве и/или системах мониторинга и недостаток ресурсов. |
| Splints and swaddling have no efficacy, and rickets is exacerbated by lack of light. | От бинтов нет никакой пользы, а недостаток света только усиливает рахит. |
| Forgive the lack of welcome, Hugh, but we discovered an extra guest. | Прости за недостаток гостеприимства, Хью, но мы обнаружили важного гостя |
| File the request with me in writing, ...and give "lack of suspicious facts" as your reasoning. | Напиши мне письменное заявление, а в качестве обоснования приведи "недостаток улик". |
| Do you think that your lack of faith somehow caused her illness? | Думаешь, недостаток веры спровоциров болезнь? |
| She's criticized for her lack of experience, but supporters say if she can run a city and hold her family together all while waging a campaign. | Её критикуют за недостаток опыта, но сторонники говорят, что если она может управлять городом и оберегать свою семью всё время ведения кампании. |
| The present lack of coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations must be corrected to synchronize the setting of global policy on development. | Нынешний недостаток координации усилий между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций должен быть исправлен, чтобы синхронизировать определение всемирной политики в отношении развития. |
| It has drawn attention to the lack of research in women's health, including diseases particular to women. | Он обратил внимание на недостаток научных исследований в области охраны здоровья женщин, в том числе в отношении заболеваний, характерных для женщин. |
| In the economic sector women do not earn sufficient money as their male counterparts do, because they cannot get certain well-paying jobs due to their lack of professional educational skills. | Что касается экономической деятельности, то женщины не получают такую же оплату за свой труд, как мужчины, поскольку низкий уровень образования и недостаток в профессиональных умениях и навыках мешают им получить хорошо оплачиваемую работу. |
| The Committee also notes the lack of effective measures to ensure that indigent defendants in serious criminal proceedings, particularly in state courts, are represented by competent counsel. | Комитет также отмечает недостаток эффективных мер по обеспечению того, чтобы малоимущие обвиняемые в ходе серьезных уголовных разбирательств, особенно в судах штатов, были представлены компетентным адвокатом. |
| there are times when lack of cultural knowledge makes people angry. | когда недостаток знаний о культуре злит людей. |
| Let's take their lack of dedication as a lesson, shall we? | Давайте воспримем их недостаток преданности как урок. |
| New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
| There's lack and there's limitation and there's just not enough. | Есть дефицит, ограничение и недостаток. |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| What they lack in strength, they make up for in extraordinary sneakiness. | Если они испытывают недостаток в силе, они восполняют ее экстраординарной подлостью. |
| Recent advances in information technology and our lack of resources and capacity for information delivery have hampered our ability to objectively project developments occurring in our societies. | Последние достижения в области информационной технологии и недостаток у нас источников и мощностей для передачи информации нанесли ущерб нашей способности объективно отражать происходящие в обществе события. |
| It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
| Given the enormous constraints upon us, ranging from lack of resources to the high cost of infrastructure, a shortage of skilled personnel and institutional deficiencies, our problems are daunting. | Учитывая испытываемые нами огромные ограничения - от нехватки ресурсов до высокой стоимости инфраструктуры, - недостаток квалифицированных кадров и организационные недостатки, наши проблемы угрожающи. |
| The reasons for this are obvious: the lack of specific input from the first report and the time constraints under which the Working Group operated. | Причины этого очевидны: недостаток конкретных материалов в первом докладе и отсутствие у Комиссии достаточного времени для работы. |
| Equally, concern is expressed at the lack of positive efforts to bridge the cultural gaps in Northern Ireland between mainstream society and minority groups, particularly the Chinese and Irish Traveller communities. | Вызывает беспокойство и недостаток позитивных мер по преодолению культурного разрыва между большинством населения Северной Ирландии и группами меньшинств, в частности китайской и мигрантской общинами. |
| As the needs shift from emergency to longer term, the lack of local capacities is felt dramatically and contributes to widening the gap. | При переориентации с чрезвычайных на долгосрочные потребности сразу же начинает остро ощущаться недостаток местного потенциала, что содействует расширению разрыва между этапами восстановления. |
| Unfortunately, the lack of financial resources has seriously delayed initial deployment and prevented the office from reaching the planned strength of 35 field officers. | К сожалению, недостаток финансовых средств серьезно задержал начало деятельности и не дал возможности бюро довести планируемую численность его полевых сотрудников до 35 человек. |
| Neither lack of development nor cultural characteristics can be invoked to justify limiting the human rights recognized in a Declaration to which we have all subscribed. | Ни недостаток в уровне развития, ни культурные особенности не могут быть использованы для оправдания какого бы то ни было ограничения прав человека, признанных в Декларации, под которой мы все подписались. |