Programme element 2.8 - Training: The Conference noted that there is a lack of information on training activities organised by developed countries for developing countries and on joint training ventures organized between international organizations and individual donor countries. |
Программный элемент 2.8 - Подготовка кадров: Конференция указала на недостаток информации об учебных мероприятиях, организуемых в рамках сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, а также о совместных учебных мероприятиях, организуемых международными организациями и индивидуальными странами-донорами. |
The aim is to adapt the services of the institutions of the agricultural sector to the needs of women by improving the poor cover of the services and overcoming their fundamental lack of relevance to women's requirements. |
Ведется поиск приведения в соответствие услуг сельскохозяйственного сектора и потребностей женщин, увеличивая масштабы охвата программами и преодолевая недостаток уважения требований женщин. |
It is our view that the key to the eradication of poverty is the availability of resources, for the lack of resources is one of the important factors hampering the efforts of developing countries to combat poverty and backwardness. |
Мы считаем, что ключом к искоренению нищеты является наличие ресурсов, ибо недостаток ресурсов - это один из важных факторов, препятствующих усилиям развивающихся стран по борьбе с нищетой и отсталостью. |
One issue, however, is that despite innovative programmes such as the spouse employment programme or "Dual employment and staff mobility programmes", the lack of employment opportunities for spouses makes periodic mobility difficult for dual-career families. |
Однако одна из проблем заключается в том, что, несмотря на применение таких новаторских программ, как программа трудоустройства супругов или «программы занятости на двух работах и мобильности персонала», недостаток возможностей для трудоустройства супругов затрудняет периодическую мобильность в семьях, где работают оба супруга. |
In the majority of cases, there is lack of co-operation between the Government authorities, which are responsible for economic development, entrepreneurship development, education, and those, which are responsible for youth affairs. |
В большинстве случаев наблюдается недостаток сотрудничества между правительственными органами, которые отвечают за экономическое развитие, развитие предпринимательства, образование, и органами, отвечающими за дела молодежи. |
The lack of resources available to the General Assembly, and in particular to the President and his/her cabinet, in terms of both money and personnel, significantly hampers the effectiveness of the body. |
Недостаток ресурсов, имеющихся у Генеральной Ассамблеи и, в частности, у Председателя и его/ее канцелярии как в финансовом плане, так и в плане персонала, в значительной мере ограничивает эффективность этого органа. |
There continued to be a lack of knowledge and understanding of the Convention and of child rights in general which indicated inadequate dissemination and promotion of the Convention at both the national and the local level. |
Продолжал ощущаться недостаток знаний и понимания Конвенции и прав ребенка в целом, что свидетельствовало о недостатках в области распространения и пропаганды Конвенции как на национальном, так и на местном уровнях. |
Taking into account the lack of the literature on competition law and policy in Russian, the antimonopoly authorities in Russia and other CIS countries need publications in Russian in this area. |
Учитывая недостаток литературы по законодательству и политике в области конкуренции в России, органы по антимонопольной политике России и других стран СНГ нуждаются в изданиях по этим вопросам на русском языке. |
In 2006, the report on the evaluation of results-based budgeting in peacekeeping operations and that on results-based management in the United Nations in the context of the reform process referred to lack of integration as an obstacle for effective delivery of programmes. |
В 2006 году в докладе об оценке составления бюджета, ориентированного на результаты, в операциях по поддержанию мира и в докладе об ориентированном на результаты управлении в Организации Объединенных Наций в контексте процесса реформы отмечался недостаток слаженности как препятствие для эффективного осуществления программ. |
Furthermore, the Inspector recognizes that DPKO/DFS are aware of this lack of policy and guidance for integrated missions and have made serious attempts to develop guidance and also a common Intranet for dissemination of guidance to missions. |
Кроме того, инспектор признает, что ДОПМ/ДПП осознают такой недостаток политики и руководящих указаний в отношении комплексных миссий и предприняли серьезные попытки по выработке руководящих указаний, размещаемых на общем Интранете для работы с ними миссий. |
Important to note was the lack of strategic efforts not only to intervene, but also preventive measures for gender-based violence, including domestic violence, violence in the public domain, trafficking and other forms violence. |
Важно отметить недостаток стратегических усилий по принятию не только мер вмешательства, но и мер по предупреждению гендерного насилия, в том числе бытового насилия, насилия в общественных местах, торговли людьми и других форм насилия. |
The Mid-term Development Framework notes that "Despite progress in key areas Pakistani women, comprising 48 percent of the population, continue to suffer from a relative lack of basic minimum needs, skills, options, empowerment, justice and equality." |
В Среднесрочной рамочной программе развития отмечается, что "несмотря на прогресс в ключевых областях, пакистанские женщины, составляющие 48% населения, до сих пор испытывают на себе недостаток минимальных основных благ, навыков, возможностей, полномочий, справедливости и равенства". |
(e) The lack of community-based programmes offering an alternative to prosecution and custody, in particular, the negative impact of the 2006 "Zero-Tolerance" policy on juvenile offenders, such as the reduced possibility of alternative sentencing; |
ё) недостаток созданных на базе общин программ, предлагающих альтернативу уголовному преследованию и тюремному заключению, в частности негативные последствия утвержденной в 2006 году политики "абсолютной нетерпимости" к подростковой преступности, выразившиеся, например, в сокращении возможности применения альтернативных видов наказания; |
Problems such as lack of information, difficulties with respect to disaggregation of data and the risk of understanding only a limited part of the picture of rights fulfilment call for combining indicators with other sources of information to assess the realization of economic, social and cultural rights. |
Такие проблемы, как недостаток данных, трудности их дезагрегирования и опасность восприятия лишь ограниченной части картины осуществления прав, обусловливают необходимость сочетания показателей с другими источниками информации для оценки осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Despite appropriate legislation and concerted, complex action, lack of equality in access to quality education, or for certain groups of pupils (pupils facing multiple disadvantages, Roma pupils) and for certain types of schools still exists. |
Несмотря на наличие соответствующего законодательства и принятие согласованных комплексных мер, по-прежнему отмечается недостаток равенства при доступе к высококачественному образованию либо доступа для некоторых групп учеников (учеников, находящихся в неблагоприятном положении по многим аспектам, учеников из числа рома) или в отношении некоторых типов школ. |
CRC remained concerned that children with disabilities were still not fully integrated into the education system and that there was still a lack of quantitative and qualitative data on children with disabilities and their needs. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети-инвалиды все еще не в полной мере интегрированы в систему образования и что по-прежнему наблюдается недостаток в количественных и качественных данных о положении детей-инвалидов и их потребностях. |
It has also produced two reports, on health-care waste and municipal waste, in which it records its finding of a lack of initiatives and concerted action to ensure the proper separation of health-care waste in the cities of many developing countries. |
Она также подготовила два доклада - о медицинских отходах и о бытовых отходах, - в которых она констатировала недостаток инициатив и согласованных действий по надлежащей сортировке медицинских отходов в городах многих развивающихся стран. |
Such violence can be triggered by electoral shortcomings, such as severely flawed voter lists, the misuse of incumbency, a lack of transparency or the actual or perceived bias of election officials, which can result in real or perceived fraud. |
К такому насилию могут приводить недостатки в проведении выборов, такие как грубые искажения в списках избирателей, злоупотребление должностными обязанностями, недостаток прозрачности и реальная или предполагаемая предвзятость должностных лиц, занимающихся проведением выборов, результатом чего может стать реальная или предполагаемая фальсификация. |
The absence of sufficient information on the teaching of human rights, in particular on the combating of racial discrimination, in the school curricula, as well as the lack of information on awareness-raising programmes to combat racial discrimination is a matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность недостаток информации о преподавании в школах предмета по правам человека, в частности по вопросам борьбы с расовой дискриминацией, а также отсутствие информации о программах повышения осведомленности в вопросах борьбы с расовой дискриминацией. |
However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. |
Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
Adherence to international law and the rule of law were inextricably linked, and frequent violations thereof and lack of political will to adhere thereto impeded the establishment of international relations based strictly on the principles of law. |
Соблюдение положений международного права и принципов верховенства права неразрывно связано, частые их нарушения и недостаток политической воли для их соблюдения препятствуют созданию международных отношений, основанных строго на принципах права. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the human rights of migrants that lack of attention to human rights in an effort to manage migration had negative consequences both for migrants and for host societies. |
Делегация Мексики согласна со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека мигрантов в том, что недостаток внимания к правам человека в попытке управлять миграцией имеет негативные последствия как для мигрантов, так и для принимающих их обществ. |
Because of the progress of reviews and the timely issuance of reports were hindered by a lack of research staff at the Professional level, the Unit had proposed that two existing General Service posts should be upgraded to Research Officer posts at the P-2 and P3 levels. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что недостаток научных сотрудников категории специалистов негативно сказывается на ходе проведения обзоров и соблюдении сроков выпуска докладов, Группа выступила с предложением преобразовать две существующие должности категории общего обслуживания в должности научных сотрудников класса С2 и С3. |
This lack of attention can be traced to either a general prohibition on non-possessory security rights over movable property (movable property is not susceptible to hypothecation) or to the general unenforceability against third parties of non-possessory security rights in movable property. |
Этот недостаток внимания проявляется в общем запрете применения непосессорных обеспечительных прав в отношении движимого имущества (движимое имущество не может быть предметом ипотеки) или в общей неприменимости в отношении третьих сторон непосессорных обеспечительных прав в движимом имуществе в принудительном порядке. |
The 2007 Africa Review Report on Drought and Desertification noted that the lack of financial resources remains one of the most pressing constraints to implementation of desertification control plans in most of the countries in the African region. |
В обзорном докладе по Африке 2007 года, посвященном борьбе с засухой и опустыниванием, отмечалось, что недостаток финансовых ресурсов остается одной из острых проблем, мешающих реализации планов по борьбе с опустыниванием в большинстве стран Африканского региона. |