What if her lack of arousal had nothing to do with their fight? |
Может, недостаток возбуждения к ссоре отношения не имеет? |
Because where we have a surplus of technology in the cybersecurity industry, we have a definite lack of - call me old-fashioned - human intelligence. |
Потому что в индустрии компьютерной безопасности, там, где есть избыток технологии, есть определённый недостаток - назовите меня старомодным - человеческого ума. |
If there's a lot of nitrogen in one place in the soil and a lack of nitrogen in the other, the fungi will move it for you. |
Если в одном месте почвы много азота, а в другой части недостаток, грибки будут перемещать его. |
In addition, the small number of complaints and prosecutions for racism should not necessarily be considered a positive sign, as it could merely reflect a lack of remedies, of information on rights, or of confidence in the police or the judiciary. |
Кроме того, немногочисленность жалоб и уголовных дел в связи с расизмом не следует рассматривать как непременно позитивный знак, так как она может указывать на недостатки в областях средств правовой защиты, информации о правах и недостаток доверия к органам полиции или юстиции. |
The time series can be acquired from the Estonian labour force survey (LFS) but its main problem is the lack of sufficient respondents to describe more contrasted profiles. |
Динамические ряды могут быть рассчитаны на основе эстонского обследования рабочей силы (ОРС), но его основной недостаток заключается в отсутствии достаточного числа респондентов для описания более широкого круга сравниваемых характеристик. |
The challenges faced by developing country firms, particularly SMEs, in internationalizing through OFDI include the lack of information about host country markets and regulations, access to finance and insurance coverage. |
К вызовам, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран, особенно МСП, осуществляющие интернационализацию через каналы ВПИИ, относятся недостаток информации о рынках и правовых нормах принимающих стран, ограниченность доступа к финансовым средствам и услугам страхования. |
The success of the reform was limited and hampered by what Sir Robert already referred to as lack of coordination and consistency within the Member States, who were often said to support contradictory proposals in different specialized agencies' executive boards. |
Успех реформы был ограниченным и наталкивался на то, что сэр Роберт Джексон уже обозначил как недостаток координации и последовательности среди государств-членов, которые зачастую поддерживали в исполнительных органах различных специализированных учреждений противоречащие друг другу предложения. |
The main problem faced by States continues to be the lack of identifying information for many individuals on the List, which seriously hinders the ability of their border guards and other officials to ensure proper enforcement. |
Основной проблемой, стоящей перед государствами, по-прежнему остается недостаток идентифицирующей информации по многим лицам, включенным в Перечень, что серьезным образом подрывает возможности работников пограничных служб и других должностных лиц обеспечить надлежащее применение санкций. |
Furthermore, the Task Force found that a lack of management supervision caused an unjustified delay, which ultimately led to the single-source contract for procurement of the system. |
Кроме того, Целевая группа обнаружила, что недостаток контроля со стороны руководителей вызвал необоснованную задержку, которая в конечном счете стала причиной предоставления контракта с единственным подрядчиком на закупку системы. |
However, lack of confidence between the parties has led them to refrain, so far, from taking a clear position on the proposed draft framework protocol. |
Вместе с тем недостаток доверия между сторонами побуждал их до сих пор воздерживаться от того, чтобы занять четкую позицию в отношении предложенного проекта рамочного протокола. |
However, the reality is that we continue to face numerous challenges, including human resources constraints, lack of technical expertise, effective intervention that meets the needs of vulnerable groups and, most of all, the stigma and discrimination. |
Однако реальность такова, что мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными проблемами, включая нехватку людских ресурсов, недостаток технических знаний, эффективной профилактики, отвечающей потребностям уязвимых групп населения, и, главное, осуждение и дискриминацию. |
The lack of family support, which is common in dysfunctional families, problems of domestic violence or family breakdown, is often an aggravating factor in social exclusion. |
Недостаток помощи со стороны семьи, как это происходит в распавшихся семьях, проблемы насилия или ссор в семье могут служить фактором, усиливающим социальную изоляцию. |
Lower levels of education in general and lack of specific political education, including leadership training, impede women's political participation. |
Более низкий уровень образования в целом и недостаток специального политического образования, в частности обучения навыкам руководства, затрудняет участие женщин в политической деятельности. |
It highlighted the relationship between offending behaviour and underlying economic and non-economic causes, including drug and alcohol addiction, unemployment, lack of education, forced removal from families, and experiences of childhood and/or adult assault. |
В ней обращается внимание на связь между преступным поведением и порождающими его глубинными экономическими и неэкономическими причинами, включая наркоманию и алкоголизм, безработицу, недостаток образования, насильственное отторжение от семьи, пережитые в детстве и/или в зрелом возрасте насилие и побои. |
Yet there appeared to be a serious lack of strategic direction from ECA headquarters on how the offices should be integrated into programme delivery. |
Однако, как представляется, ощущается серьезный недостаток в стратегическом руководстве со стороны штаб-квартиры ЭКА в отношении вовлечения представительств в процесс осуществления программ. |
Obstacles to access to justice are manifold, but include poverty, lack of education and illiteracy - afflicting 780 million inhabitants of the world - and discrimination. |
Препятствия на пути доступа к правосудию принимают различные формы, но включают бедность, недостаток образования и неграмотность - охватывающие 780 млн. жителей планеты - и дискриминацию. |
After giving a brief outline of the historical, geographical and social situation of Seychelles, he drew the Committee's attention to the lack of information provided in its most recent periodic report, submitted in 1986. |
После краткой исторической, географической и социальной характеристики Сейшельских Островов он обращает внимание Комитета на недостаток информации в последнем периодическом докладе, представленном в 1986 году. |
While it is clear that this situation results from a lack of coordination in the drafting of the 2001 revision of the law, this shortcoming cannot be overcome through interpretation. |
Хотя такая ситуация возникла явно из-за отсутствия согласованности в ходе работы над последней редакцией закона, принятой в 2001 году, этот недостаток не может быть устранен посредством толкования. |
The legal framework for territorial planning and the corresponding municipal instruments are in place, but they are not fully operational for a number of reasons, among them the lack of financing and expertise at regional and local levels. |
Хотя нормативно-правовая основа территориального планирования и соответствующие муниципальные механизмы уже существуют, они не работают в полной мере в силу ряда причин, среди которых можно назвать недостаток финансирования и опыта на региональном и местном уровнях. |
JS1 mentioned that the lack of continuity in public policy, insufficient political will to give it momentum and the limited scope of some initiatives have brought the peace agenda to a standstill. |
В СП1 отмечается, что отсутствие преемственности в государственной политике и недостаток политической воли для ее реализации, а также ограниченность некоторых мер привели к тупику в осуществлении программы, предусмотренной в мирных соглашениях. |
Nevertheless, Timor-Leste continues to face such drastic problems as a lack of resources and a shortage of skilled trained personnel, particularly in the executive branch and the law enforcement and judicial areas. |
Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят такие проблемы, как нехватка собственных ресурсов и недостаток квалифицированных кадров, особенно в органах исполнительной власти, в правоохранительной и судебной сферах. |
Factors that can limit these potential benefits include a weak civil society, political instability, victim and witness fears about testifying, a weak or corrupt justice system, insufficient time to carry out investigations, lack of public support and inadequate funding. |
К числу факторов, которые могут ограничить эти потенциальные выгоды, относится слабость гражданского общества, политическая нестабильность, боязнь жертв и свидетелей давать показания, слабость или коррумпированность системы правосудия, недостаток времени для проведения расследований, отсутствие общественной поддержки и недостаточное финансирование. |
As for the issue of human cloning for therapeutic purposes, there was evidently a lack of knowledge among many countries, particularly within the African continent. |
Что же касается клонирования человека в терапевтических целях, то по этому вопросу многие страны, особенно страны Африки, явно испытывают недостаток информации и знаний. |
However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. |
Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
The NEPAD secretariat has identified the lack of African centres of excellence, knowledge institutions and networks of stakeholders as a critical gap in health delivery and management. |
Секретариат НЕПАД указал на отсутствие африканских центров передового опыта, научных институтов и информационных сетей заинтересованных сторон как на основной недостаток в системе медицинского обслуживания и организации здравоохранения. |