| The team considered that public and private media had offered fair coverage of the elections despite a lack of resources. | По мнению группы, государственные и частные средства массовой информации объективно освещали ход выборов, несмотря на недостаток ресурсов. |
| They pointed to a lack of targeted support for gender equality. | Авторы докладов указали на недостаток целевой поддержки обеспечению гендерного равенства. |
| The Special Rapporteur has concluded that there is a serious lack of effective safeguards during the first hours of detention. | Специальный докладчик пришел к тому выводу, что существует серьезный недостаток надежных процессуальных гарантий в течение первых часов после задержания. |
| That deplorable practice was facilitated by the precarious situation of families, poverty and the lack of basic necessities, including food. | Нестабильная ситуация в семьях, нищета и недостаток предметов первой необходимости, в том числе продуктов питания, способствует этой печальной практике. |
| Some countries lack resources and financial assistance while others need stricter regulations and enforcement to monitor trends in waste generation. | Некоторые страны испытывают недостаток в ресурсах и финансовой помощи, а другие нуждаются в более строгих правилах и механизмах правоприменения для мониторинга тенденций образования отходов. |
| However, the lack or inadequacy of suitable structures and areas limit the possibilities of participating in practice, particularly for women. | Тем не менее, на практике отсутствие и/ или недостаток должным образом обустроенных мест ограничивают это участие, в особенности для женщин. |
| The most serious might be the lack of transformational leadership and political will in the implementation process. | К наиболее серьезным проблемам можно отнести отсутствие руководства процессом преобразований и недостаток политической воли в процессе практического осуществления. |
| However, she also pointed to many challenges, including the lack of leadership influence enjoyed by indigenous representatives. | Вместе с тем она обратила внимание на наличие многих проблем, включая недостаток у представителей коренных народов авторитетного влияния. |
| We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. | Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
| The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. | Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка. |
| The review noted that there was a lack of attribution given the high level and broad outcomes and indicators. | Обзор также указал на недостаток ответственности за достигнутые результаты, если учесть высокий уровень определения и общий характер результатов и показателей. |
| Thus, there is for example a lack of communication between the CD and COPUOS that needs to be rectified. | Так, например, отмечается недостаток коммуникации между КР и КОПУОС, и это нужно исправить. |
| The challenges in literacy are not simply financial, but lack of adequate finance remains the most important barrier to progress. | Сложности в области распространения грамотности не ограничиваются лишь нехваткой финансовых средств, но недостаток финансирования по-прежнему является самым большим препятствием на пути к прогрессу. |
| The stigma and discrimination surrounding HIV/AIDS may stem from lack of information, false belief, prejudice and fear of the disease. | Причиной остракизма и дискриминации вокруг ВИЧ/ СПИДа может быть недостаток информации, дезинформация, предрассудки и страх заразиться этим заболеванием. |
| In particular, the lack of space amounts to degrading treatment in some prisons. | В частности, в некоторых тюрьмах недостаток места равнозначен унижающему достоинство обращению. |
| The continuing lack of reliable data, as a result of absent or non-functioning collection mechanisms, presents a particular problem. | Серьезную проблему по-прежнему представляет недостаток надежной информации по причине отсутствия или неэффективности механизмов сбора данных. |
| The author does not allege any partiality or lack of independence on the part of the courts. | Автор не утверждает, что суды допустили какую-либо пристрастность или проявили недостаток независимости. |
| Guidance Inadequate or lack of supervision by supervisors. | Отсутствие или недостаток руководства со стороны руководителей. |
| In many countries there is a lack of market incentive for energy efficiency, inadequate financing and insufficient research and development. | Во многих странах ощущается недостаток рыночных стимулов для повышения энергоэффективности, отсутствуют необходимые механизмы финансирования и НИОКР. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| Common challenges for both groups could be their lack of Canadian work experience and of a well-established network of contacts. | В числе типичных проблем, с которыми сталкиваются обе группы, можно назвать недостаток канадского трудового опыта и отсутствие хорошо налаженной системы контактов. |
| The workshop identified the lack of resources as the main obstacle in the development of inventories. | Рабочее совещание указало на недостаток ресурсов как на главное препятствие в разработке кадастров. |
| Ultimately, the greatest obstacle to swift action in the face of sudden atrocity is the lack of political will. | И наконец, более всего незамедлительному принятию мер мешает недостаток политической воли. |
| In addition, there is an overall lack of qualified cadre and geriatric specialists. | Положение усугубляется тем, что наблюдается общий недостаток квалифицированных кадров и специалистов в области гериатрии. |
| Recklessness, greed and a lack of common sense among those involved has set us back years. | Безрассудство, жажда наживы и недостаток здравого смысла у игроков отбросили нас назад на годы. |