Yet our experience in the post-cold-war era made clear not just problems related to the capacity of the United Nations, but also the lack of clarity and consensus on certain principles essential for effective action in the new security environment. |
Однако наш опыт в эру, наступившую после окончания холодной войны, явно выявил не только проблемы, связанные с возможностями Организации Объединенных Наций, но и недостаток ясности и отсутствие консенсуса по определенным принципам, существенно важным для эффективных действий в новой обстановке в отношении безопасности. |
Foreign investment in sub-Saharan Africa, which reached record levels in recent years, is retreating, which is evidence of investor caution, not any underlying lack of optimism about the region. |
Иностранные инвестиции в страны Африки южнее Сахары, которые за последние годы достигли рекордного уровня, уходят обратно, что является признаком настороженности инвесторов, подчеркивая не только недостаток оптимизма в регионе. |
Organ exposure, lack of vitamines and minerals, allergies, funghi/parasites, dental irritations, impact of pesticides and insecticides, psychological stress, heavy metal poisoning and foods intolerance are identified and determined in their priority. |
Отрицательное воздействие на органы, недостаток витаминов и минералов, аллергии, грибок/паразиты, очаги поражения в полости рта, влияние пестицидов и инсектицидов, психологическое напряжение, отравление тяжелыми металлами и пищевая непереносимость выявляются и определяются по степени их важности. |
Globally, thousands of inextinguishable mine fires are burning, especially in China where poverty, lack of government regulations and runaway development combine to create an environmental disaster. |
В мире существуют тысячи активных неустранимых подземных пожаров, особенно в Китае и Индии, где бедность, недостаток правительственного регулирования и безудержное развитие вместе создают угрозу окружающей среде. |
Joanne Huffa from Now argued that ated production could be overlooked if the songs were better, but there's a serious lack of hooks for a pop album. |
Джоанн Хаффа из Now говорила: «финальная стадия обработки звука могла быть пропущена, если бы песни были лучше, однако, есть серьёзный недостаток в хуках для поп-альбома. |
Although international and regional (from December 2005) aircraft were refuelled via tankers, a lack of space and safety concerns prevented this action for domestic jet aircraft, which instead continued operations at the old terminal. |
Хотя заправка международных и региональных рейсов (с декабря 2005) осуществлялась непосредственно у танкеров, недостаток места и проблемы с обеспечением безопасности сделали невозможной такую же практику в отношении к самолётам, выполняющим внутренние рейсы: они продолжали использовать старый терминал. |
You have to know that the lack of daylight can provoke some problem of energy, or problem of libido. |
Вы наверняка знаете, что недостаток дневного света вызывает у нас проблемы с тонусом, и даже с либидо. |
The lack of legitimate institutions needed to rebuild the rule of law is evident in the debate over what authority and whose judgment ought to be exercised over Saddam Hussein. |
Недостаток легитимных учреждений, необходимых для восстановления правовых норм, очевиден, если взглянуть на дебаты о том, в какой юрисдикции и под чьим руководством должен быть вынесен приговор Саддаму Хусейну. |
The lack of transparency that surrounds Pakistan's fight against "terrorism" is contributing to a growing public sentiment against the anti-militancy drive, which is largely perceived to be taking place under US pressure. |
Недостаток честности, который окружает борьбу Пакистана с "терроризмом", вносит свой вклад в растущее предубеждение общественности против кампании анти воинственности, которая в значительной степени воспринимается, как проходящая под давлением Соединенных Штатов. |
Because if our goal is to understand the world, to seek a deeper understanding of the world, our general lack of moral diversity here is going to make it harder. |
Потому что, если наша цель - понять мир, обрести более глубокое понимание мира, то наш недостаток разнообразия нравственных норм усложнит процесс. |
Poor nutrition, access to water, climate change, deforestation, lack of skills, insecurity, not enough food, not enough healthcare, pollution. |
Плохое питание, плохой доступ к воде, изменение климата, исчезновение лесов, недостаток профессиональных навыков, небезопасность, нехватка еды, плохое здравоохранение, загрязнение окружающей среды. |
However, in relation to paragraph 2, the difficulties brought about by the economic situation which have resulted in the Prison Service Commission being under-funded and a lack of adequate prison facilities have created problems in achieving segregation arrangements. |
Однако, что касается пункта 2, трудности, вызванные экономической ситуацией в стране, привели к тому, что Комиссия по тюрьмам оказалась без достаточной финансовой поддержки и недостаток адекватных тюремных помещений препятствует решению проблем, связанных с раздельным содержанием в тюрьмах. |
Efforts to strengthen international action to protect the oceans from land-based pollution and other man-induced threats have been hampered by the lack of information, readily accessible to policy makers, on the state of the marine environment. |
Препятствием на пути усилий по укреплению международной деятельности по защите океанов от загрязнения из наземных источников и других угроз, вызываемых деятельностью человека, является недостаток доступной для политиков информации о состоянии морской среды. |
History teaches us that, unless great economic and social disparities, injustice, discrimination, intolerance and lack of international cooperation are addressed, we will continue to endure current threats such as terrorism. |
Как учит нас история, до тех пор, пока не будут устранены громадное социально-экономическое неравенство, несправедливость, дискриминация, нетерпимость и недостаток международного сотрудничества, мы будем по-прежнему подвергаться таким текущим угрозам, как терроризм. |
It found that there was only limited pre- and post-release support, and a lack of coordination between prisons, community corrections, housing providers, government agencies and other community service providers with respect to existing programmes. |
Он констатировал ограниченность поддержки, оказываемой заключенным перед выходом на свободу и сразу после освобождения, а также недостаток координации действий в рамках существующих программ между тюрьмами, общинными исправительными структурами, поставщиками жилья, правительственными учреждениями и другими производителями услуг на уровне общин. |
Poor peasants use their own seeds from the preceding season, lack fertilizer, depend on rain rather than irrigation, and have little if any mechanization beyond a traditional hoe. |
Бедные крестьяне используют собственные семена с предыдущего сезона, испытывают недостаток в удобрениях, зависят от дождя, а не орошения, и не имеют практически никакой сельскохозяйственной техники помимо традиционной мотыги. |
By the end of 2008, shipping times had been already increased by reduced speeds to save fuel consumption, but lack of credit meant the reduction of letters of credit, historically required to load cargoes for departure at ports. |
К концу 2008 года, время отгрузки грузов было уже увеличено из-за снижения скорости судов с целью сократить потребление топлива, однако вскоре недостаток кредитов и снижение количества кредитных нот, которые необходимы для отправки судна с грузом, окончательно подорвал рынок морских перевозок. |
Its rank-and-file workers frequently lack training and there is a shortage of medicines, equipment and basic supplies in community centres, making it impossible to comply with the standards of care stipulated in SIAS. |
Так, часто основной персонал не подготовлен в профессиональном отношении, а в общинных центрах отмечается недостаток медикаментов, оборудования и финансовых средств, в результате чего выполнить нормы оказания медицинских услуг, предусмотренные СИАС, невозможно. |
Furthermore, there is evidence that the Kuiper belt has an 'edge', in that an apparent lack of low-inclination objects beyond 47-49 AU was suspected as early as 1998 and shown with more data in 2001. |
Кроме того, имеются сведения, что пояс Койпера имеет внешнюю границу, поскольку наблюдается явный недостаток объектов с малыми наклонениями орбит далее 47-49 а. е., что предполагали ещё в 1998, и было подтверждено новыми данными в 2001. |
Foreign investment in sub-Saharan Africa, which reached record levels in recent years, is retreating, which is evidence of investor caution, not any underlying lack of optimism about the region. |
Иностранные инвестиции в страны Африки южнее Сахары, которые за последние годы достигли рекордного уровня, уходят обратно, что является признаком настороженности инвесторов, подчеркивая не только недостаток оптимизма в регионе. |
Arts training schools have been affected by the lack of resources for the development of the arts or by the deterioration and age of the existing ones. |
На положении художественных училищ и школ негативно сказывается недостаток ресурсов для развития искусства, а существующие центры художественного творчества приходят в упадок и ветшают. |
Another subject of criticism is the lack of opportunities for social interaction and the absence of media in Costa Rica that ethnic minorities can use to raise and discuss matters likely to be taken up for debate at the national level. |
Другой вызвавший критику момент - недостаток возможностей участия в жизни общества и отсутствие в Коста-Рике средств массовой информации, в которых этнические меньшинства могли бы ставить и обсуждать вопросы, представляющие интерес для всей страны. |
The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. |
Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
There is a notable lack of specific proposals accessible to the rural population for promoting productive activities in the areas of agro-industrial processing, marketing, services and tourism which would generate non-agricultural employment. |
В этой связи бросается в глаза недостаток конкретных и реальных для сельских жителей предложений по активизации производительной деятельности, связанной с переработкой сельскохозяйственной продукции, коммерциализацией, сферой услуг и туризмом, в целях создания рабочих мест, непосредственно не связанных с сельским хозяйством. |
The report highlighted the lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia as critical concerns and stressed that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. |
В этом отчете в качестве наиболее острых проблем называются недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии; также подчеркивается, что положение с грунтовыми водами продолжает ухудшаться и, если срочно не принять мер, прибрежным водоносным слоям грозит уничтожение. |