Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Lack - Недостаток"

Примеры: Lack - Недостаток
JS 2 stated that there was a continued practice of arresting and detaining without charge any actual or suspected opponent of the Government of Eritrea, to which the lack of human rights monitoring and the shortage of information on human rights abuses can be attributed. В СП 2 говорилось, что в стране по-прежнему существует практика ареста и задержания без предъявления обвинений любого фактического или подозреваемого оппонента правительства Эритреи, которой способствует отсутствие мониторинга соблюдения прав человека и недостаток информации о нарушениях прав человека.
The region's other sixteen (16) affected countries have begun drawing up their NAPs, but will complete them after the end of 2005, often because of a lack of financial resources; Остальные затрагиваемые страны этого региона, число которых составляет шестнадцать (16), приступили к этапу подготовки своих НПД, но при этом они заявляют, что завершить ее они смогут только после 2005 года, причем в качестве причины часто указывается недостаток финансовых средств.
Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам.
The food base of streams within riparian forests is mostly derived from the trees, but wider streams and those that lack a canopy derive the majority of their food base from algae. Пищевая база потоков в пойменных лесах главным образом происходит от деревьев, но более широкие потоки и те, которые испытывают недостаток в лесном пологе, получают большинство своей продовольственной основы от водорослей.
One disadvantage which clearly remains, however, is that found in paragraph 20 above related to the possible lack of acceptance of some provisions of the Convention's CRM by certain potential Parties to the Protocol. Однако совершенно очевидно, что при нем сохранится один недостаток, указываемый в пункте 20 выше и относящийся к тому, что некоторые потенциальные Стороны Протокола могут не принять некоторые положения МРС Конвенции.
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. Будь это угроза окружающей среде, неравенство в распределении богатства, недостаток разумной политики или устойчивого развития в отношении продолжающегося использования энергии.
The EU Police Mission (EUPOL), launched in June 2007, was meant to address this lack of coordination, but in the end its focus was narrowed to police reform, with the Commission funding a separate judicial program. Полицейская миссия ЕС (EUPOL), начатая в июне 2007 г., имела своей целью устранить данный недостаток в согласованности, но, в итоге, её задача была сведена к полицейской реформе, а Еврокомиссия занялась финансированием отдельной судебной реформы.
Poor people, people whose human rights have been violated - the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. Малоимущие люди, люди, чьи права нарушаются; основная проблема в этом вопросе - это утрата человеческого достоинства, его недостаток.
Producer Claude Kelly discussed the album's initial lack of concept saying, When I went in with we knew we were going to maybe write something for, but there was no concept, it was just knowing her style and knowing what she does. Продюсер Клод Келли жаловался на недостаток идей для альбома: «Когда я начал работать, мы знали, что, возможно, что-то будем для писать, но у нас не было представления о содержании, мы просто знали её стиль и что она обычно делает».
Often, there is a lack of communication or sharing of information between professionals and other service providers, on the one hand, and clients or user communities, on the other. Нередко сказывается недостаток связи или обмена информацией между специалистами и другими лицами, занимающимися оказанием услуг, с одной стороны, и клиентами и группами клиентов, с другой стороны.
DS Brooks, it wasn't just lack of evidence that made you think that Miss Blake had faked the attack, was it? Однако, детектив Брукс, ведь не один только недостаток улик убедил вас в том, что мисс Блейк инсценировала нападение, так?
The Committee, however, notes with regret the lack of information relating to special protection measures, with particular reference to the system of administration of juvenile justice. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает недостаток информации в отношении специальных мер защиты, в частности в том, что касается системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
It seems that the Special Rapporteur, haunted by his lack of experience and professionalism and feeling guilty about his dishonest reporting, is making the utmost effort to impress the distinguished members of the Commission, especially those members with no legal background. Как представляется, Специальный докладчик, остро чувствуя недостаток опыта и профессионализма и испытывая чувство вины за представление необъективной информации, прилагает максимум усилий, чтобы произвести впечатление на уважаемых членов Комиссии, особенно тех из них, которые не имеют какого-либо опыта в правовой сфере.
The seeming lack of seriousness and political will from some quarters to pursue negotiations in good faith in this field will undoubtedly lessen the credibility of the NPT, as well as the confidence of the States Parties in the Treaty. Очевидный недостаток серьезности и политической воли в подходах некоторых сторон к ведению переговоров в этой области в духе доброй воли, несомненно, подорвет авторитет Договора о нераспространении, а также доверие государств-участников к этому Договору.
Although there is a social welfare system to look after the interests of children, the Department is understaffed and suffers from a lack of qualified manpower and equipment necessary to look into issues affecting children country-wide. Несмотря на то, что существующая система социального обеспечения заботится об интересах детей, штат этого управления не укомплектован и испытывает недостаток в квалифицированной рабочей силе и в оборудовании, которые необходимы для изучения вопросов, характерных для детского населения страны.
In the end, it is the lack of resources for inspecting indigenous areas, problems regarding the Judiciary and the state of poverty of much of Brazil's population are the main causes of encroachment on areas rich in resources that have been set aside for indigenous populations. В заключение следует отметить, что недостаток средств для осуществления инспекций в районах, где проживает коренное население, проблемы в отношении судебных органов и нищета большей части бразильского населения являются основными причинами проникновения на богатые минеральными ресурсами территории, которые были предоставлены коренному населению.
One of the major criticisms of the modern State in our countries has invariably been a lack of trust in State institutions, as well as in their role in meeting the complex challenges of tomorrow. Одним из основных критических замечаний в адрес современной государственной власти в наших странах неизменно остается недостаток доверия к государственным учреждениям, а также к их роли в решении сложных задач завтрашнего дня.
The apparent lack of attention given by the members of the Commission on Human Rights to the conclusions and recommendations presented by special rapporteurs mandated by them is another point of concern to the Special Rapporteur. Озабоченность Специального докладчика вызывает также явный недостаток внимания со стороны членов Комиссии по правам человека к выводам и рекомендациям, которые делались специальными докладчиками, назначенными Комиссией.
They are being supported by the European Community Development Fund, Japan and Switzerland but, in the case of the latter two projects, their implementation is hampered by a lack of financial resources. Поддержку в реализации этих проектов оказывает Фонд развития европейского сообщества, Япония и Швейцария, однако препятствием для осуществления двух последних проектов является недостаток финансовых ресурсов.
Everything indicates that this system will be marked by growing globalization and that problems such as poverty, unemployment, corruption and the lack of education can be more effectively dealt with at a global level. Все указывает на то, что эта система будет носить все более глобальный характер и что такие проблемы, как нищета, безработица, коррупция и недостаток образования, могут более эффективно решаться на глобальном уровне.
In high-income countries, notably the US, Europe, and Japan, the biggest losers are workers who lack the education to compete effectively with low-paid workers in developing countries. В странах с высокими доходами, особенно в США, Европе и Японии, больше всех проиграли рабочие, которые испытывают недостаток в образовании, чтобы эффективно конкурировать с низкооплачиваемыми работниками в развивающихся странах.
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры.
In this respect, we endorse the Secretary-General's idea of creating United Nations stand-by arrangements in a framework of partnership, which would make it possible for troop contributors that lack the resources necessary to make their troops operational to meet any material or logistical shortfall. В этой связи мы одобряем идею Генерального секретаря об учреждении мероприятий Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, которые позволят предоставляющим свои контингенты странам, у которых отсутствуют ресурсы, необходимые для введения их войск в действие, восполнять любой недостаток финансовых или материально-технических средств.
Other factors are a hostile environment and a lack of networks and supportive services, which are essentially created by men, for men. Другими факторами являются отсутствие понимания в коллективе, недостаток единомышленников и отсутствие системы вспомогательных услуг, которая создается в основном мужчинами и для мужчин.
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье».