There was a lack of awareness of poverty as a human rights issue. |
Ощущается недостаток осведомленности относительно нищеты как проблемы прав человека. |
A second disadvantage is that this lack of certainty may lead claimants to immediately enforce their rights. |
Второй недостаток заключается в том, что такое отсутствие определенности может приводить к тому, что заявители требований будут незамедлительно реализовывать свои права. |
It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. |
В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
There was in particular a lack of inter-agency response to human rights violations and humanitarian and conflict-related emergencies affecting indigenous peoples. |
В частности, ощущается недостаток межучрежденческих мер реагирования на нарушения прав человека, чрезвычайные гуманитарные и конфликтные ситуации, затрагивающие судьбы коренных народов. |
However, they often lack the tools to better integrate gender into the production, analysis, and dissemination of official statistics. |
Однако они зачастую испытывают недостаток в инструментах, необходимых для обеспечения более эффективного учета гендерных факторов в процессе производства, анализа и распространения официальной статистики. |
The draft resolution stressed the need to prevent and eradicate child labour and emphasized poverty and lack of education as its causes. |
В проекте резолюции подчеркивается необходимость не допускать использования детского труда и искоренять его, а также говорится, что его причинами являются нищета и недостаток образования. |
Another aspect of the lack of protection for children relates to the protection of school girls. |
Еще одним аспектом незащищенности детей является недостаток мер по защите девочек-школьниц. |
Their lack of financial resources and technical capabilities for mitigation and adaptation measures made them more vulnerable. |
Недостаток финансовых ресурсов и технических возможностей для смягчения этих последствий и принятия необходимых мер по адаптации к этим изменениям делает эти страны еще более уязвимыми. |
The evident lack of adequate resources and staff capacity to deal with the situation was noted during the Forum. |
Во время упомянутого совещания был отмечен явный недостаток материальных и людских ресурсов, необходимых для исправления этого положения. |
A lack of culturally appropriate curricula and materials has been highlighted by various treaty bodies in many concluding observations. |
Недостаток программ и материалов, которые учитывали бы культурные особенности, подчеркивался различными договорными органами во многих заключительных замечаниях. |
The lack of adequate facilities, budgets and resources for indigenous schooling affected the quality of education. |
Недостаток соответствующих требованиям школьных зданий, бюджетной поддержки и ресурсов для обеспечения школьного образования коренных народов подрывал качество образования. |
They have also commented on the lack of legislative protection for certain rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Они также отметили недостаток законодательной защиты в отношении некоторых прав, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
It was noted that research efforts are obstructed by the lack of availability of such data. |
Было отмечено, что одним из препятствий для проведения научных исследований является недостаток таких данных. |
Given the lack of resources, it was not appropriate to provide allocations for the Review Conference. |
Учитывая недостаток ресурсов, предоставление средств на проведение Конференции по обзору представляется неверным. |
I am so radically feminist because I have to compensate for the lack of feminism in some of the others... |
Я радикальная феминистка, потому что компенсирую недостаток феминизма в других... |
And two. I think that the lack of food in the galaxy has created some deep divisions within the Wraith cells. |
И во-вторых, думаю, недостаток продовольствия в галактике создал некие глубокие разногласия в ячейках Рейфов. |
And maybe my lack of jealousy meant something. |
И наверное мой недостаток ревности что-то да значил. |
I couldn't help but notice a distinct lack of police cars when I got home. |
Не мог не заметить? явный недостаток полицейских машин по возвращению домой. |
And you don't know what burns more your father's betrayal or the lack of oxygen in your lungs. |
И ты не знаешь, чего боишься больше:. предательства отца. или недостаток кислорода в легких... |
There is an extreme lack of science in these two tables. |
Существует острый недостаток науки в этих двух таблицах. |
'You sense this lack of joy when you're behind the wheel. |
За рулем ощущается этот недостаток веселья. |
But lack of communication is the first step in disengagement. |
Но недостаток общения - первый шаг к расставанию. |
The enamel degradation on her teeth suggests a lack of dental care as a child. |
Разрушение зубной эмали предполагает недостаток стоматологического ухода в детстве. |
That you've placed this lack of will into a fantastic system. |
Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему. |
Misfortune, lack of information, sometimes overwhelming opposition. |
Неудача, недостаток информации, иногда превосходящие силы противника. |