| There was a lack of awareness of poverty as a human rights issue. | Ощущается недостаток осведомленности относительно нищеты как проблемы прав человека. |
| A second disadvantage is that this lack of certainty may lead claimants to immediately enforce their rights. | Второй недостаток заключается в том, что такое отсутствие определенности может приводить к тому, что заявители требований будут незамедлительно реализовывать свои права. |
| It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. | В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
| There was in particular a lack of inter-agency response to human rights violations and humanitarian and conflict-related emergencies affecting indigenous peoples. | В частности, ощущается недостаток межучрежденческих мер реагирования на нарушения прав человека, чрезвычайные гуманитарные и конфликтные ситуации, затрагивающие судьбы коренных народов. |
| However, they often lack the tools to better integrate gender into the production, analysis, and dissemination of official statistics. | Однако они зачастую испытывают недостаток в инструментах, необходимых для обеспечения более эффективного учета гендерных факторов в процессе производства, анализа и распространения официальной статистики. |
| The draft resolution stressed the need to prevent and eradicate child labour and emphasized poverty and lack of education as its causes. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость не допускать использования детского труда и искоренять его, а также говорится, что его причинами являются нищета и недостаток образования. |
| Another aspect of the lack of protection for children relates to the protection of school girls. | Еще одним аспектом незащищенности детей является недостаток мер по защите девочек-школьниц. |
| Their lack of financial resources and technical capabilities for mitigation and adaptation measures made them more vulnerable. | Недостаток финансовых ресурсов и технических возможностей для смягчения этих последствий и принятия необходимых мер по адаптации к этим изменениям делает эти страны еще более уязвимыми. |
| The evident lack of adequate resources and staff capacity to deal with the situation was noted during the Forum. | Во время упомянутого совещания был отмечен явный недостаток материальных и людских ресурсов, необходимых для исправления этого положения. |
| A lack of culturally appropriate curricula and materials has been highlighted by various treaty bodies in many concluding observations. | Недостаток программ и материалов, которые учитывали бы культурные особенности, подчеркивался различными договорными органами во многих заключительных замечаниях. |
| The lack of adequate facilities, budgets and resources for indigenous schooling affected the quality of education. | Недостаток соответствующих требованиям школьных зданий, бюджетной поддержки и ресурсов для обеспечения школьного образования коренных народов подрывал качество образования. |
| They have also commented on the lack of legislative protection for certain rights, particularly economic, social and cultural rights. | Они также отметили недостаток законодательной защиты в отношении некоторых прав, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
| It was noted that research efforts are obstructed by the lack of availability of such data. | Было отмечено, что одним из препятствий для проведения научных исследований является недостаток таких данных. |
| Given the lack of resources, it was not appropriate to provide allocations for the Review Conference. | Учитывая недостаток ресурсов, предоставление средств на проведение Конференции по обзору представляется неверным. |
| I am so radically feminist because I have to compensate for the lack of feminism in some of the others... | Я радикальная феминистка, потому что компенсирую недостаток феминизма в других... |
| And two. I think that the lack of food in the galaxy has created some deep divisions within the Wraith cells. | И во-вторых, думаю, недостаток продовольствия в галактике создал некие глубокие разногласия в ячейках Рейфов. |
| And maybe my lack of jealousy meant something. | И наверное мой недостаток ревности что-то да значил. |
| I couldn't help but notice a distinct lack of police cars when I got home. | Не мог не заметить? явный недостаток полицейских машин по возвращению домой. |
| And you don't know what burns more your father's betrayal or the lack of oxygen in your lungs. | И ты не знаешь, чего боишься больше:. предательства отца. или недостаток кислорода в легких... |
| There is an extreme lack of science in these two tables. | Существует острый недостаток науки в этих двух таблицах. |
| 'You sense this lack of joy when you're behind the wheel. | За рулем ощущается этот недостаток веселья. |
| But lack of communication is the first step in disengagement. | Но недостаток общения - первый шаг к расставанию. |
| The enamel degradation on her teeth suggests a lack of dental care as a child. | Разрушение зубной эмали предполагает недостаток стоматологического ухода в детстве. |
| That you've placed this lack of will into a fantastic system. | Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему. |
| Misfortune, lack of information, sometimes overwhelming opposition. | Неудача, недостаток информации, иногда превосходящие силы противника. |