| The refugees informed the Special Rapporteur that since the international community had stopped providing aid to refugees, the first cause of death was lack of food. | Беженцы сообщили Специальному докладчику, что, поскольку международное сообщество прекратило предоставление помощи беженцам, главной причиной гибели людей теперь является недостаток продовольствия. |
| These issues can be easily overcome by current technology, but the lack of standardization has a direct impact on the costs associated with the required customizations. | Эти вопросы можно было бы легко решить с помощью имеющейся технологии, однако недостаток стандартизации прямо сказывается на расходах, сопряженных с необходимой пользовательской доводкой. |
| Record numbers of Indigenous Australians are enrolled in higher education but, elsewhere, lack of job skills and remoteness continue to contribute to high unemployment rates. | Рекордного уровня достигло число коренных австралийцев, зачисленных в высшие учебные заведения, однако в других секторах недостаток профессиональной квалификации и отдаленность районов проживания по-прежнему обусловливают высокие уровни безработицы. |
| The lack of universality, which seems elusive even in other forums, is not an excuse for not moving ahead. | Недостаток универсальности - которую, пожалуй, никак не удается востребовать и на других форумах, - не может быть предлогом для того, чтобы отказываться от продвижения вперед. |
| The lack of personnel specializing in the issues of equality for women. | недостаток персонала, специализирующего в вопросах равноправия женщин, |
| The lack of effective machinery to enforce court decisions, in particular with respect to maintenance and family visits. | недостаток эффективных механизмов реализации судебных решений, в особенности касающихся размеров алиментов и режима свиданий. |
| Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. | К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
| There is a serious lack of capital technology and efficient infrastructure in transport and communications that would have facilitated the production and distribution of goods and services at competitive levels. | Налицо серьезный недостаток капитальных активов и эффективной инфраструктуры в сфере транспорта и связи, которые способствовали бы конкурентоспособному производству и распределению товаров и услуг. |
| Illiteracy and lack of training among women, which reduce their capacity for action; | неграмотность и недостаток образования женщин, снижающие их способность принимать решения; |
| The budget showed large deficits financed by budgetary aid from the United Kingdom, and there was a lack of major private sector investment. | В бюджете образовался значительный дефицит, который был компенсирован за счет финансовой помощи Соединенного Королевства; при этом наблюдался недостаток инвестиций крупных частных компаний. |
| The advantage of having the provisions of the Code harmonized with those of other instruments far outweighed the disadvantage of the lack of consistent terminology within the article. | Преимущество, связанное с согласованием положений кодекса с положениями других документов, сильно перевешивает недостаток, заключающийся в отсутствии согласованной терминологии в статье. |
| However, those efforts had been constrained by weak national institutions, by the lack of technical and expert personnel and by inadequate financial resources. | Однако эти усилия наталкиваются на такие препятствия, как слаборазвитость национальных институтов, нехватка технических специалистов и экспертов и недостаток финансовых ресурсов. |
| A monitoring mechanism on the status of women was set up to remedy the lack of information on the role of women in economic activity. | Был создан механизм контроля за положением женщин для исправления положения, при котором ощущается недостаток информации о роли женщин в экономической деятельности. |
| Furthermore, lack of basic sanitation, water supply and food safety continue to contribute greatly to diarrhoeal disease mortality and morbidity. | Кроме того, нехватка элементарных средств санитарии, отсутствие водоснабжения и недостаток продовольствия по-прежнему в огромной степени способствуют повышению уровней заболеваемости от диарейных заболеваний и смертности от них. |
| Scarcity of water, which is due to desertification and lack of proper water management, is equally important. | В равной мере существенное значение имеет недостаток воды, вызванный опустыниванием и отсутствием системы рационального использования водных ресурсов. |
| If we have not yet turned the vision of peace into reality, it is not for lack of meetings in this Council or the Assembly. | Причиной того, что мы до сих пор не смогли претворить в жизнь концепцию мира, является вовсе не недостаток заседаний Совета и Ассамблеи. |
| Obstacles to progress in that area included lack of resources, debt, the decline in international funding and the unmitigated impact of globalization, particularly in developing countries. | К факторам, препятствующим прогрессу в этой области, относятся недостаток ресурсов, задолженность, сокращение объемов международной финансовой помощи и неослабевающее негативное воздействие глобализации, особенно в развивающихся странах. |
| Our absence, as many other small nations would agree, should not by any means be construed as a lack of interest. | Как согласятся со мной многие другие малые государства, наше отсутствие отнюдь не должно расцениваться как недостаток внимания с нашей стороны. |
| As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
| Column 5: lack of staff (Romanian policemen give priority to passenger trains) | Столбик 5: недостаток персонала (полиция Румынии отдает предпочтение пассажирским поездам). |
| The general problem facing all theatres is a lack of money to stage performances and organize tours, and a dearth of information about contemporary trends in world drama. | Общей проблемой всех театров является недостаток постановочных средств и средств на организацию гастролей, отсутствие информации о современных тенденциях в мировой драматургии. |
| The serious lack of attention and material support to countries such as the Republic of the Congo have consistently undermined local and national efforts at reconciliation. | Серьезный недостаток внимания и материальной поддержки таким странам, как Республика Конго, постоянно подрывает местные и национальные усилия к примирению. |
| Countries such as Cambodia and the United Republic of Tanzania noted a lack of expertise of national teams of advocates in the principles of monitoring and evaluation of programmes. | Такие страны, как Камбоджа и Объединенная Республика Танзания, отметили недостаток опыта национальных групп пропагандистов с точки зрения принципов контроля и оценки программ. |
| One reason, which again came to the fore was lack of cooperation and consultation between the United Nations Security Council and the troop-contributing countries. | Одной из этих причин, которая вновь вышла на передний план, является недостаток сотрудничества и консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
| Secondly - and this is a very important point - our experience has shown us that a lack of resources is not always bad. | Во-вторых, и это очень важно, наш опыт показывает, что недостаток ресурсов - это не всегда плохо. |