| You know, two guys trying to overcompensate for their lack of manhood by taking it out on a defenseless woman. | Ну знаете, два мужика, которые пытаются компенсировать недостаток своей мужественности подкатами к невинной женщине. |
| And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. | И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
| Trying to fly and keep up with that animal - it wasn't the lack of maneuverability that we had. | Попытка летать и быть на равных с тем существом... это не недостаток манёвренности нам мешал. |
| The remote-sensing/sampling approach is also expected to supplement the general lack of multidate information on forest cover in the developing countries. | Ожидается также, что метод дистанционного зондирования/выборки восполнит общий недостаток информации о лесном покрове в развивающихся странах за несколько дней. |
| He regretted that the Working Group's meetings had revealed a lack of political will and the absence of a genuine wish to find compromise language. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что заседания Рабочей группы выявили недостаток политической воли и отсутствие подлинного желания найти язык компромисса. |
| In many such patients, doubling the dose of Plavix, and checking the platelet function with a point-of-care test to assure suppression, can override the lack of response. | У многих таких пациентов удвоение дозы Плавикса и проверка функции тромбоцитов с помощью амбулаторного теста на подавление может устранить недостаток реакции. |
| Due largely to the lack of gender statistics, however, it has not yet been possible to quantify the weight of the individual factors. | Однако недостаток статистических данных по гендерной проблематике пока не позволяет оценить в количественных показателях воздействие отдельных факторов. |
| If this jackal raise your bid at the auction... and if you know that we have lack of working capital, he was alive we sozhret. | Если этот шакал поднимет ставку на аукционе... и если узнает, что у нас недостаток оборотных средств, он заживо нас сожрёт. |
| Declining to serve afterwards, Howe cited distrust of Lord North and a lack of support during his command in America. | Он отклонил предложения о дальнейшей службе, ссылаясь на недоверие лорда Норта и недостаток поддержки во время действий в Северной Америке. |
| Despite a lack of previous acting experience, this led to him getting a speaking part in The Illusionist, but his scenes were eventually cut from the film. | Несмотря на недостаток опыта он получил роль в фильме «Иллюзионист», однако сцену с его участием вырезали из финальной версии кинокартины. |
| When one considers the fights we are capable of having over oil, one shudders to imagine where a lack of water could lead. | Если подумать о том, какие битвы мы ведём за нефть, то становится страшно при мысли о том, к чему может привести недостаток воды. |
| It's not so much the absence of it. It's that you've accepted the lack of physical and emotional intimacy. | Итак, это не столько низкая активность сколько недостаток физической и эмоциональной близости. |
| Another important legislative issue that needs to be addressed is the lack of merger and acquisition provisions in the FCA. | Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
| IGN noted the lack of background art, but said that the expressive faces of the characters made up for it. | IGN отмечал недостаточность прорисовки задних планов, но также и то, что экспрессивные лица персонажей восполняют данный недостаток. |
| I know that I'm new at this, but what I lack in experience I make up for in cliches. | Я в этом деле человек новый, но недостаток опыта я компенсирую трендовыми клише. |
| Poverty, marginalization, totalitarianism, an absence or lack of democracy, and arbitrary action are a breeding-ground for all forms of extremism. | Нищета, социальное отчуждение, тоталитаризм, отсутствие или недостаток демократии и авторитаризм представляют собой питательную почву для экстремистов всех мастей. |
| Mesic triumphed over Tudjmanism when he professed a complete lack of interest in the chimera of Greater Croatia. | Он отказался подписаться под планами экспансии и избиратели не наказали его за недостаток подобного патриотического рвения. |
| The Board of Auditors commented on the lack of adequate reconciliation of the general ledger and sub-ledgers and the potential weaknesses in control that would represent. | Комиссия ревизоров прокомментировала недостаток надлежащей сверки между главной и вспомогательными бухгалтерскими книгами и обусловленные им потенциально слабые места в части контроля. |
| Mr. Arore explained the lack of education of mothers as one concern that is irreparable. | Г-н Ароре сообщил, что недостаток образования у матерей - это проблема, которую уже невозможно исправить. |
| Losing track of prisoners or lack of information about their penal status appeared to be a frequent cause for overstaying on remand. | Утрата сведений об арестантах или недостаток информации о состоянии их уголовных дел, по-видимому, является частой причиной слишком долгого периода предварительного заключения. |
| However, partially because of its wide application, there is a certain lack of cohesiveness and overview. | Однако отчасти в силу широких масштабов деятельности, связанной с реализацией этого права, в ней отмечается определенный недостаток согласованности и анализа. |
| General economic difficulties and an acute lack of investment in the early to mid 1990s led to significant falls in production levels at the major oil-producing assets of KMG EP. | Экономические трудности и недостаток финансирования в начале и середине 1990-х привели к существенному спаду объемов добычи на месторождениях РД КМГ. Однако к концу 90-х Компании удалось сначала остановить падение производства, а затем обеспечить значительный прирост добычи. |
| Women's lack of education, health care, and economic and social opportunities - both absolutely and relative to men - inhibits economic growth. | Недостаток женского образования, охраны здоровья, а также экономических и социальных возможностей - все эти факторы характерны и для мужчин тоже - тормозит экономический рост. |
| But people are fearful, as shown by the return of identity politics and a lack of economic and political inclusiveness. | Однако люди боятся, об этом свидетельствует как возврат политики, основанной на утверждении идентичности, так и недостаток экономической и политической инклюзивности, открытости общества. |
| Now Russianness itself seems to lack a secure foundation, for it is but a hollow shell of discarded state symbols. | Теперь сам русизм, кажется, испытывает недостаток в незыблемой основе, поскольку он ничто иное, как всего лишь полая оболочка отвергнутых государственных символов. |