Yet the major setback is still the lack of trained personnel, equipment and expertise, as, until recently, drug-related crimes were not prevalent. |
Однако до сих пор главным препятствием остается недостаток подготовленных кадров, оборудования и опыта в связи с тем, что до недавнего времени преступления, связанные с наркотиками, не были широко распространены. |
Insufficient involvement of non-State stakeholders in the design and implementation of education policies and their lack of support for those policies |
Недостаточная вовлеченность негосударственных субъектов в разработку и реализацию политики в сфере образования и недостаток ее поддержки с их стороны |
The lack of resources for the enforcement of criminal policy; |
наблюдается недостаток средств для реального осуществления политики уголовного преследования; |
The lack of financial resources has led to a shortage of medicines, equipment and spare parts, and to obstacles in renovating hospitals and other infrastructure. |
Нехватка финансовых ресурсов вызвала недостаток медикаментов, оборудования и запасных частей и создала препятствия для ремонта больниц и других объектов инфраструктуры. |
From a procedural point of view, the main flaw of the caucus model resides in its lack of standardization, resulting in extreme decentralization and fragmentation. |
С процедурной точки зрения, главный недостаток модели собраний заключается в отсутствии единого подхода, что ведет к крайней децентрализации и фрагментации. |
Shortage of high-quality inputs (inadequate teacher retraining and lack of textbooks) upstream |
Недостаток высококачественной базы для преподавания (неудовлетворительная переподготовка педагогов и недостаток учебников) |
In addition, there is a lack of information on how climate change will impact on core governmental functions (OECD, 2009). |
Кроме того, отмечается и недостаток информации о том, каким образом изменение климата скажется на выполнении основных государственных функций (ОЭСР, 2009 год). |
The limited internal market and lack of foreign investment in the Republic have favoured an increase in the role of small and medium entrepreneurship in Tajikistan's economy. |
ЗЗ. Ограниченность внутреннего рынка и недостаток иностранных инвестиций в республике способствуют повышению роли малого и среднего предпринимательства в экономике Таджикистана. |
The workshop and following discussions at meetings of the Working Group on Integrated Water Resources Management highlighted a lack of political support to the Protocol, especially in EU countries. |
Данное Рабочее совещание и последующие обсуждения на совещаниях Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами выявили недостаток политической поддержки Протокола, особенно в странах ЕС. |
The lack of sufficient funding to support existing and future parish programmes |
недостаток финансирования для оказания поддержки действующим и будущим программам в приходах; |
The lack of information on the services provided by organizations to ensure the effective coordination of programmes |
недостаток информации об услугах, предоставляемых организациями для обеспечения эффективной координации программ; |
The lack of current data on homelessness in the country |
недостаток последних данных о бездомных в стране. |
The lack of information made available to the population on the effects of environmental factors on health; |
недостаток сообщаемой населению информации о воздействии экологических факторов на здоровье; |
Brazil acknowledged Tajikistan's efforts to reduce poverty, but noted that there was a lack of funding for education, health care and social welfare. |
Бразилия признала усилия Таджикистана по борьбе с бедностью, но отметила недостаток фондов на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The scorecard of PNG's socio-economic development has not been impressive with high illiteracy, lack of basic education, health services, infrastructure and increased lawlessness. |
Результаты социально-экономического развития Папуа-Новой Гвинеи не впечатляют, учитывая высокий уровень неграмотности, недостаток базового образования, медицинских услуг, инфраструктуры, а также рост преступности. |
In PNG, lack of capacity exists at all levels of government from the District, Provincial and to the National level. |
В Папуа-Новая Гвинея недостаток потенциала наблюдается на всех уровнях государственного управления, начиная с окружного и провинциального и заканчивая национальным уровнем. |
Another challenge that contributes to human rights violations is attributable to the lack of basic services to our people living in the rural and urban areas. |
Еще одной проблемой, усугубляющей ситуацию с нарушениями прав человека, является недостаток базовых услуг для жителей городских и сельских районов. |
Loss of full independence, restricted freedom of movement and lack of access to basic functions would cause feelings of deep frustration and humiliation to any individual. |
Потеря полной независимости, ограниченная свобода передвижения и недостаток доступа к основным функциям может вызвать у любого человека чувство глубокого разочарования и унижения. |
Gender inequalities and discrimination, lack of education, desperation for work and demand for cheap labour also trap people. |
Люди попадают в ловушку и вследствие таких факторов, как гендерное неравенство и дискриминация, недостаток образования, отчаянные поиски работы и спрос на дешевую рабочую силу. |
For many developing countries, the lack of access to modern energy services and low-carbon technologies represents one of the most important factors affecting achievement of their sustainable development goals. |
Для многих развивающихся стран недостаток доступа к современным энергоуслугам и низкоуглеродным технологиям является одним из наиболее серьезных факторов, сказывающимся на достижении их целей в области устойчивого развития. |
In addition to such methodological issues, there was a lack of transparency as to what was the actual methodology used and what the source data was. |
Помимо таких методологических вопросов, отмечался недостаток транспарентности в отношении того, какая методология фактически используется и каким является источник данных. |
In many countries, lack of absorptive capacity of the economy has been identified as a major obstacle to a more sustainable use of revenues from minerals. |
Как было установлено, во многих странах недостаток абсорбирующей способности экономики является одним из основных препятствий более рациональному использованию доходов от горнодобывающей промышленности. |
In Africa there is poor coordination and collaboration among actors, as well as a lack of in-depth understanding and appreciation of sustainable forest and land management issues. |
Для Африки характерны слабые координация и взаимодействие между участниками, а также недостаток углубленного понимания и восприятия вопросов неистощительного лесо- и землепользования. |
The committee has also been looking into possible solutions to the issue of building sustained technical capacity at MEA secretariats that currently lack the technical infrastructure and know-how. |
Комитет также искал возможные решения проблемы создания стабильного технического потенциала в секретариатах МПС, которые в настоящее время имеют недостаточную техническую инфраструктуру и испытывают недостаток ноу-хау. |
JS10 stated that in northern Uganda inadequate housing, lack of accessible clean and safe drinking water, insufficient livelihood support and conflicts over resources especially land threatened the achievement of lasting peace. |
В СП10 отмечается, что на севере Уганды отсутствие надлежащего жилья, доступной чистой безопасной питьевой воды, недостаток средств к существованию и конфликты в отношении ресурсов, прежде всего земли, создают опасность того, что прочный мир окажется недостижимым. |