Mr. Kaltenbach indicated that the primary problem with consultative organizations was their lack of power, while the essential problem of specialized ministries or government authorities was their lack of independence. |
Г-н Кальтенбах отметил, что главной проблемой консультативных организаций является недостаток полномочий, тогда как важной проблемой специализированных министерств или государственных органов является недостаток независимости. |
The principal reasons which caused delays are: lack of staff, early arrival of freight trains entering the country, custom inspection of wagon, requirement for standardized certificate, lack of traction facilities in case of excessive freight. |
Основные причины задержек сводятся к следующему: недостаток персонала, преждевременное прибытие грузовых поездов в страну, таможенная проверка вагонов, требования о предъявлении стандартного свидетельства, недостаток тяговых средств при наличии избыточного груза. |
Lack of basic information about the disease and lack of health education and of health care all contribute to this horror, which falls especially upon young adults. |
Недостаток элементарной информации о болезни, отсутствие санитарного просвещения и необходимых медицинских услуг усугубляют этот кошмар, от которого страдает в первую очередь молодежь. |
These include the lack of understanding of indigenous peoples' internal leadership structures and self-governance institutions, the scarcity of individuals with the requisite skills to work with indigenous peoples, and the lack of funding for economic empowerment activities. |
К их числу относятся непонимание внутренних структур руководства и институтов самоуправления коренных народов, нехватка специалистов, обладающих необходимыми навыками для работы с коренными народами, а также недостаток финансирования деятельности по расширению экономических прав и возможностей. |
Systemic and legal barriers to women's political participation persist at all levels and in multiple forms, and include culture and patriarchy, lack of financial resources, the challenge of balancing family and professional obligations, and lack of support by political parties. |
Системные и юридические факторы, препятствующие участию женщин в политической жизни, сохраняются на всех уровнях и в самых различных формах, включая культурные обычаи и патриархальный уклад, недостаток финансовых средств, трудности совмещения семейных и профессиональных обязанностей и недостаточную поддержку со стороны политических партий. |
For example, at the Regional Service Centre, there is lack of an integrated communication method across different missions, as well as a lack of monitoring of the communication activities undertaken by communication focal points at client missions. |
Так, например, в Региональном центре обслуживания в Энтеббе отсутствует единый метод коммуникации между различными миссиями, равно как и налицо недостаток контроля за деятельностью коммуникационных координаторов в обслуживаемых миссиях. |
Technical cooperation and capacity-building should be promoted at the regional level, especially South-South cooperation; as a developing country, Thailand was aware that often it was not a lack of political will, but a lack of capacity, which impeded national efforts. |
На региональном уровне, особенно по линии Юг-Юг, необходимо поощрять техническое сотрудничество и наращивание потенциала; являясь развивающейся страной, Таиланд осознает, что зачастую усилиям на национальном уровне препятствует не отсутствие политической воли, а недостаток потенциала. |
Major challenges include: a lack of capacity to develop and enact forest-related policy and governance; the multiple demands for land; a lack of information on forest resources; and the fact that the countries receive relatively little international attention because of their small size. |
К наиболее серьезным проблемам относятся недостаточность потенциала разработки и реализации мер политики и потенциала управления лесохозяйственной деятельностью, повышенная потребность в земле, недостаток информации о лесных ресурсах, а также дефицит внимания к этим странам со стороны международного сообщества ввиду их малых размеров. |
Common methodological problems in impact assessment included lack or inadequacy of local, specific environmental and socio-economic data and methodologies; and lack of methodologies for integrated climate and socio-economic assessments. |
В число общих методологических проблем при оценке воздействия входили отсутствие или недостаток местных конкретных экологических и социально-экономических данных и методологий; и отсутствие методологий для проведения комплексных климатических и социально-экономических оценок. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
Firms may well over-invest in ICT, either in an effort to compensate for lack of skills or competitive pressure, or because they lack a clear market strategy. |
Фирмы могут производить неоправданные инвестиции в ИКТ, либо стремясь компенсировать недостаток квалифицированных кадров, либо под влиянием конкурентного давления, либо поскольку у них отсутствует четкая рыночная стратегия. |
Other challenges to the implementation of good policies include: lack of political will; inadequate resources; and lack of awareness among the intended beneficiaries as to the value of certain laws and policies, and the responsibilities of citizens. |
К другим проблемам, затрудняющим проведение эффективной политики, относятся недостаток политической воли, нехватка ресурсов, а также слабая осведомленность населения, в интересах которого принимаются законы и политические решения, об их подлинном значении и об обязанностях граждан. |
A lack of water, along with a lack of other natural resources, leads to increased poverty, the intensification of social discrepancies, the growth of inter-ethnic tensions and, ultimately, the emergence of armed conflicts. |
Недостаток воды наряду с недостатком других природных ресурсов приводит к усилению нищеты, углублению социальных противоречий, к росту межэтнической напряженности и, как следствие, к возникновению вооруженных конфликтов. |
Some delegations reported that the lack of access to information on capacities of other developing countries and the lack of knowledge of TCDC mechanisms were important constraints that need to be overcome in order to realize fully the potential of TCDC. |
Некоторые из делегаций сообщили, что отсутствие доступа к информации о возможностях других развивающихся стран и недостаток знаний о механизмах ТСРС сильно затруднили целесообразность преодоления трудностей, связанных с полным задействованием потенциала ТСРС. |
This could be due to the following factors; first, the lack of a sense of immediacy of the problem; and, secondly, the lack of capacity to meet the reporting requirements in some countries. |
Виной тому могли бы быть следующие факторы: во-первых, недостаточное осознание насущности проблемы; и, во-вторых, недостаток у некоторых стран способностей выполнять требования в отношении отчетности. |
The judiciary suffered from lack of independence, from interference by the authorities, from corruption and from lack of training and financial resources; young lawyers could not find posts. |
Судебной системе вредит недостаток независимости, ей наносится ущерб в результате вмешательства властей, коррупции, недостатка профессиональных кадров и финансовых ресурсов; молодые юристы не могут найти работу. |
The representative of Bangladesh highlighted the need to address a number of major handicaps facing LDCs, such as lack of trade capacities, unfavourable terms of trade, underdeveloped capital and financial markets, lack of resources, inadequate human capital and high levels of external indebtedness. |
Представитель Бангладеш подчеркнул необходимость решения ряда крупных проблем, стоящих перед НРС, таких, как отсутствие достаточного торгового потенциала, неблагоприятные условия торговли, недоразвитость рынков капитала и финансовых рынков, недостаток ресурсов, неразвитость людских ресурсов и высокий уровень внешней задолженности. |
In certain cases, such decisions have been contested by the States or by civil society, which often claim that there is a lack of transparency in the procedures relating to the establishment of the targeted sanctions lists, a lack of recourse or material error. |
В ряде случаев такие решения оспаривались государствами или гражданским обществом, которые часто жаловались на отсутствие транспарентности в процедурах, относящихся к составлению санкционных перечней, недостаток ресурсов или существенные ошибки. |
Problems, difficulties and constraints relating to systematic observation include lack of basic infrastructure for systematic observation, lack of financial and human resources to maintain and/or upgrade the existing observation systems, and inadequate geographical coverage of the climatological and hydrological stations. |
К проблемам, трудностям и сдерживающим факторам, связанным с систематическим наблюдением, относятся отсутствие базовой инфраструктуры для систематического наблюдения, недостаток финансовых и людских ресурсов для эксплуатации и/или модернизации существующих систем наблюдения и недостаточный географический охват климатологических и гидрологических станций. |
In addition, stigma and isolation, neglect in health plans and programmes, lack of funding and lack of awareness and adequate training of health professionals render older persons with these diseases highly vulnerable to discrimination and isolation. |
Кроме того, стигматизация и изолированность, игнорирование в планах и программах здравоохранения, недостаток финансирования и недостаточная осведомленность и недостаточная подготовка работников медицинской сферы способствуют высокой уязвимости пожилых людей, страдающих этими заболеваниями, для дискриминации и изоляции. |
One particular area where individual inequalities and the lack of attention to the needs of women and girls is starkly apparent is menstrual hygiene management. |
Одной из конкретных областей, в которых ярче всего видны неравенство между людьми и недостаток внимания к нуждам женщин и девочек, является соблюдение правил гигиены в менструальный период. |
It highlights the fact that the lack of resources of most correctional institutions in Africa affects the application and maintenance of the standards for the treatment of prisoners. |
В докладе подчеркивается, что соблюдению надлежащих стандартов обращения с заключенными мешает недостаток средств, испытываемый большинством африканских исправительных учреждений. |
While national capacities for conflict management are crucial elements to sustain peace, a lack of awareness or investments to nurture these capacities can undercut the overall potential of mediation. |
Хотя национальный потенциал по урегулированию конфликтов является ключевым элементом поддержания мира, недостаток осведомленности или финансовых вложений, необходимых для развития такого потенциала, может приводить к подрыву возможности посреднической деятельности в целом. |
There is a lack of clear national policy frameworks and legislation, which undermines coordination and hinders efforts to strengthen accountability in disaster risk reduction. |
Имеется недостаток четких основ национальной политики и законодательных актов, который подрывает усилия по координации и препятствует укреплению подотчетности в деле уменьшения опасности бедствий. |
Generally speaking, there was a lack of detailed information about court cases on racial discrimination, despite the recommendation made by the Committee in its previous concluding observations. |
Несмотря на рекомендацию Комитета, содержащуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в целом ощущается недостаток подробной информации о рассматривавшихся судами делах о расовой дискриминации. |