Somewhat arbitrary choice of cell lines and transcription factors as well as lack of appropriate control experiments were additional major criticisms of ENCODE as random DNA mimics ENCODE-like 'functional' behavior. |
В некоторой степени произвольный выбор клеточных линий и транскрипционных факторов, так же, как недостаток необходимых контрольных экспериментов, стали дополнительным поводом для серьезной критики в адрес ENCODE, поскольку случайная молекула ДНК может имитировать такое «функциональное» поведение в интерпретации ENCODE. |
Despite numerous difficulties and lack of resources, return convoys continue to be organized regularly with essential support from UNOSOM troops. |
Несмотря на многочисленные трудности и недостаток ресурсов, по-прежнему регулярно ведется при существенно важной поддержке со стороны войск ЮНОСОМ деятельность по организации отправки автоколонн с возвращающимися домой лицами. |
Unless it is reversed, lack of investment will certainly undermine all efforts to improve service delivery systems through organizational changes. |
Если не удастся обратить вспять эту тенденцию, то недостаток инвестиций, безусловно, сведет на нет любые усилия по улучшению транспортного обслуживания лишь за счет организационных изменений. |
The lack of basic obstetric care facilities and the high cost of services deprive many women of access to a Caesarean section. |
Недостаток учреждений, предоставляющих элементарные родовспомогательные услуги (ЭРУ), и высокая стоимость таких услуг ограничивают для большого числа женщин возможность родов путем кесаревого сечения. |
Similarly, the lack of direct State aid to pregnant women affects their income and thus has an effect on maternity. |
Кроме того, недостаток прямой государственной помощи женщинам в период беременности и родов влияет на их доходы и, соответственно, на качество материнства. |
However, underlying causes were also cited: unequal position of men and women; stress; lack of communication; culture and aggression. |
Вместе с тем, следует отметить и такие глубинные причины, как неравное положение мужчин и женщин, стресс, недостаток общения, культурные традиции и агрессивное поведение. |
Distressingly, in the case of young people, there appeared an increasing lack of knowledge about the nature of the disease and prevention options. |
Вызывает тревогу тот факт, что среди молодых людей, очевидно, наблюдается все более явный недостаток знаний о характере этой болезни и методах ее предупреждения. |
While those who want to do social work are passionate and really want to do good work, they lack funds. |
В то же время те люди, которые действительно с энтузиазмом относятся к социальной работе и реально хотят ею заниматься, испытывают недостаток в средствах. |
However, we note with concern the significant shortfall in the partnership under the Goals, which contributed to the lack of achievement of many goals and targets. |
Однако мы с озабоченностью отмечаем существенный недостаток в партнерстве в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который стал одной из причин того, что многие цели и задачи не были выполнены. |
There is a chronic lack of access to new and emerging technologies in the Pacific, and this is felt even more acutely by women. |
В Тихоокеанском регионе хронически ощущается недостаток доступа к новым и новейшим технологиям, что особенно остро сказывается на положении женщин. |
And, unsurprisingly, the lack of solidarity among water haves and have-nots was openly on display at the Forum. |
И неудивительно, что недостаток солидарности между странами, обладающими значительными запасами воды, и ощущающими её недостаток, был очевиден на Форуме. |
But less directly, the lack of male presence in the culture - you've got a teachers' lounge, and they're having a conversation about Joey and Johnny who beat each other up on the playground. |
Но а если не так прямолинейно, недостаток мужского присутствия демонстрируется в учительской во время их обсуждения Пети и Саши, которые подрались на игровой площадке. |
I only ask because I'm... I'm encountering sort of a lack of lubrication here. |
Я спрашиваю только потому, что вижу какой-то недостаток смазки здесь |
Initially, Seddon was derided by many members of Parliament, who mocked his "provincial" accent (which tended to drop the letter "h") and his lack of formal education. |
Первоначально многие члены парламента высмеивали Седдона, его «провинциальный» акцент (он пропускал букву «h») и недостаток общего образования. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. |
Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |
Alcohol abuse and drug addiction as well as minor medical problems that grow out to life threatening situations due to a lack of medical care are some of the most worrying problems. |
Алкогольная зависимость, наркомания и недостаток медицинского обслуживания - это самые серьезные и опасные проблемы Сибирской глубинки. |
For these reasons, the EU provides a unique model for other regions that remain stuck in a mire of conflict, poverty, lack of infrastructure, and environmental crisis. |
Поэтому ЕС предлагает уникальную модель другим регионам, которые по-прежнему пребывают в конфликтах, испытывают бедность, недостаток инфраструктуры и экологический кризис. |
Although progress had been made in bringing the Repertory and Repertoire up to date, the main constraint preventing the speedy completion of those publications continued to be the lack of human and financial resources. |
Несмотря на прогресс в подготовке справочников, основной причиной, задерживающей быстрое завершение работы над этими публикациями, продолжает оставаться недостаток людских и финансовых ресурсов. |
When I sent you out without purse or bag or shoes, did you lack anything? |
Когда Я посылал вас без сумки, имели ли вы в чем недостаток? |
Whether it was threats to the environment, inequities inthe distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainablepolicy with respect to the continuing uses of energy, we were indesperate straits. |
Будь это угроза окружающей среде, неравенство враспределении богатства, недостаток разумной политики илиустойчивого развития в отношении продолжающегося использованияэнергии. Мы были в потоках отчаяния. |
The lack of idealised beauty has led to a general belief that this work was painted on commission, although it is possible that the model was Vermeer's daughter. |
Явный недостаток идеальной красоты привёл к мнению, что эта работа была сделана на заказ, хотя, возможно, девушка на картине могла быть дочерью самого художника. |
But later he confessed that due to a lack of knowledge of competitive training and he asked for help from Aleksey V. Kireev ("Dr. Luber"). |
Но позже, имея недостаток знаний по соревновательной подготовке, обратился за помощью к Алексею Викторовичу Кирееву («доктору Люберу»). |
The court of directors of the British East India Company were never in favour of a training college in Calcutta, and for that reason there was always a lack of funds for running the college. |
Совет директоров Ост-Индской компании никогда не благоволил данному колледжу в Калькутте, и как результат последний постоянно испытывал недостаток средств для деятельности. |
However, despite the lack of official records, Shinji remarks that he and Kaworu have been friends for about a decade, or as long as he has known Asuka. |
Несмотря на недостаток официальных сведений, Синдзи отмечает, что он знаком с Каору по меньшей мере 10 лет - столько же, сколько и с Аской. |
The lack of oxygen (hypoxia) causes cell death in a localised area which is perfused by blood vessels failing to deliver primarily oxygen, but also other important nutrients. |
Недостаток кислорода (гипоксия) вызывает отмирание клеток в локализованной области, которую кровеносные сосуды не в состоянии обеспечить кислородом и другими важными питательными веществами. |