Man returns to inhabit caves but the worker now inhabits... them only by precarious title and they are for him... a strange power that he can daily lack, and from which... he can also daily be expelled if he does not pay. |
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит. |
So its popular use seems not to reflect anything we can put our finger on, but instead a general feeling that markets are bubbly and a lack of confidence in their levels. |
Таким образом, похоже, что его частое использование не отражает что-то определенное, а вместо этого отражает общее настроение того, что рынки имеют свойство «раздувать пузыри», а их уровни испытывают недостаток веры. |
A significant gap that was highlighted in chapter 40 and whose existence was reiterated by the Commission on Sustainable Development at its first session, as well as by the United Nations system organizations in their review of Earthwatch, was the lack of a Development Watch. |
Отсутствие программы "Мониторинг процесса развития" представляло собой значительный недостаток, о чем говорилось в главе 40 и на что еще раз было указано Комиссией по устойчивому развитию на ее первой сессии, а также организациями системы Организации Объединенных Наций в их обзорах программы "Земной патруль". |
Control over the flow of small arms and light weapons is complicated by the ease with which they can be concealed, the ease with which borders can be crossed, and States' lack of resources. |
Осуществление контроля за притоком стрелкового оружия и легких вооружений осложняется тем, что это оружие легко спрятать, а также в силу таких факторов, как проницаемость границ и недостаток возможностей, которыми располагают государства. |
"Well, Bluebell may be small, but what we lack in resources, we make up for in commitment and heart..." |
Блюбелл, возможно, маленький город, и у нас не хватает ресурсов, но мы восполняем этот недостаток преданностью и любовью... |
The current financial and monetary system had not kept pace with the global economy, creating a dichotomy between a sophisticated, dynamic and globalized financial system and the lack of institutions having the capacity to meet the demands of that new world. |
Нынешняя финансово-валютная система отстает от темпов развития мировой экономики, поэтому, с одной стороны, мы имеем современную, динамичную и глобализированную финансовую систему, а с другой, недостаток учреждений, потенциалом для удовлетворения потребностей нового мира. |
This lack of progress is less a reflection of Gambari's capabilities than of the fact that he has not been empowered by the countries that hold the most leverage over Burma's rulers, including China, India, and Burma's ASEAN neighbors. |
Недостаток прогресса объясняется, скорее, не следствием способностей Гамбари, а тем, что он не был уполномочен странами, которые оказывают наибольшее влияние на правителей Бирмы, в том числе Китаем, Индией и соседями Бирмы, входящими в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии. |
It had taken note of the remarks of the JIU concerning the fact that the Secretariat did not always keep it informed about the follow-up to its view of the lack of transparency involved, that question should also be revisited. |
Она принимает к сведению замечания Объединенной инспекционной группы касательно того, что Секретариат не всегда информирует ее о последующих мерах по выполнению ее рекомендаций, и считает, что недостаток такой транспарентности дает еще одно основание для того, чтобы вернуться к этому вопросу. |
The ability of transport planners and policy-makers to respond to the Millennium Development Goals is still constrained by several factors, including a lack of understanding about the different needs of the poor and mechanisms to collect this information. |
Способность тех, кто планирует транспортную деятельность, и тех, кто разрабатывает транспортную политику, реагировать на Цели развития тысячелетия по-прежнему ограничивается рядом факторов, включая недостаток понимания различных потребностей неимущих и отсутствие механизмов по сбору информации. |
A lack of attention to family-related responsibilities in the paradigm of labour, has had direct consequences for women lower rates of female participation in the paid labour market, and women being relegated to less responsible jobs and female-male wage gaps. |
Недостаток внимания к проблеме справедливого распределения семейных обязанностей в процессе трудовой жизни стал прямым следствием того, что рынок наемного труда получил меньшую долю женщин, что женщинам доставалась менее квалифицированная работа и что образовался разрыв в заработной плате женщин и мужчин. |
This lack of tuning means a feature set from a filter is more general than the set from a wrapper, usually giving lower prediction performance than a wrapper. |
Этот недостаток настройки означает, что набор признаков, полученный из фильтра более общий, чем набор, полученный из обёртки, что приводит к меньшей способности предсказания, чем у обёртки. |
Why don't more young people learn how to lower the risk of getting HIV/AIDS? Why do businesses in these countries complain of a lack of skilled workers when so many university students are jobless? |
Почему организации и предприятия в этих странах жалуются на недостаток квалифицированных работников, когда столько выпускников университетов не могут найти работу? |
Although wild horses were abundant after the last ice age, the lack of sufficient pre-domestication DNA samples makes it impossible to determine the contribution of the wild horses of the British Islands to modern breeds, including the Exmoor pony. |
Хотя поголовье диких лошадей сильно увеличилось после последнего ледникового периода, недостаток образцов ДНК неодомашненных лошадей не позволяют оценить вклад диких лошадей, живших на Британских островах, в существующие породы, включая эксмурских пони. |
Dan is introduced in Street Fighter Alpha and Street Fighter Alpha 2 as a martial artist who developed his own fighting style called Saikyō-ryū, "The Strongest Style", despite the considerable lack of power in his techniques. |
Впервые Дан появляется в Street Fighter Alpha и Street Fighter Alpha 2 как боец-самоучка, разработавший стиль под названием сайкё-рю - «стиль сильнейших», несмотря на явный недостаток практики. |
I don't doubt the reliability of your results, but if you don't take into account the lack of knowledge of EU action in the areas of consumer information and protection as well as the price of organic food |
Я не ставлю под сомнение полученные результаты, но если вы не учитываете недостаток знаний о действиях ЕС в области защиты и информирования потребителей, |
The critical consensus reads: "Cooper Barrett's Guide to Surviving Life wins points for earnestness and a slight progressive slant, but an overall lack of smarts or structure keeps the show from living up to its full potential." |
Критический консенсус сайта гласит: «"Руководство по выживанию от Купера Барретта" выигрывает очки благодаря серьёзности и легкиё прогрессивный уклон, однако недостаток остроумия и структуры в целом не позволяет шоу раскрыть свой потенциал». |
Although he noticed the material's lack of commercial appeal, he concluded, "Brave, revealing and rarely less than surprising, it's a key piece in the trickier-than-you-think jigsaw puzzle that is Kylie Minogue's recording career." |
Несмотря на то, что он отметил недостаток коммерческой привлекательности диска, в заключение он назвал его «смелым, вызывающимся и всегда как минимум удивляющим: это ключевой фрагмент в более сложной чем вы думаете картинке-загадке - музыкальной карьере Миноуг». |
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. |
Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя. |
Collateral requirements by lending institutions, low education levels, lack of knowledge and information by women on lending institutions, and long distances to the lending institutions are some of the obstacles against women's access to credit facilities. |
Необходимость оставлять кредитору в залог имущество, низкий уровень образования, недостаток знаний и информации о кредитных учреждениях, а также удаленность от мест кредитования - вот некоторые из препятствий для доступа женщин к системе кредитования. |
As stated in the previous combined report (pp. 118-119), the lack of drinking water and sanitation infrastructure and the difficulty of access to what infrastructure does exist constitute major problems, especially in rural areas. |
Как было отмечено в предыдущем докладе (стр. 112), основными проблемами, особенно для сельской местности, являются отсутствие систем питьевого водоснабжения и канализации (СПВК) или недостаток доступа к этим системам. |
Insufficient financial resources, lack of know-how and technology, limited trade and industrial capacity, low-quality production and improper use of natural resources and the restrictions imposed on products from developing countries were the biggest challenge facing the developing world today. |
Недостаток финансовых ресурсов, отсутствие ноу-хау и технологий, ограниченность сферы торговли и промышленного потенциала, низкокачественное производство и нерациональное использование природных ресурсов, а также препоны, ограничивающие реализацию продукции развивающихся стран, - вот те наитруднейшие задачи, которые сегодня предстоит решать развивающимся странам. |
In Guatemala one of the main factors of malnutrition is micronutrients deficiency, owing to the lack of micronutrients in the food that is consumed and the difficulty that people's organisms have in assimilating those that are in their food. |
В Гватемале одной из серьезнейших проблем в области питания остается недостаток микроэлементов, что связано как с их отсутствием в потребляемых в пищу продуктах, так и имеющимися у отдельных людей особенностями организма, когда присутствующие в продуктах питания микроэлементы плохо усваиваются. |
Amazigh children were reportedly unable to study in their language; they did not enjoy the right of association; the use of Amazigh first names was prohibited; and there was a lack of a press and media in their language. |
По сообщениям, дети из числа амазиг не могут получать образование на своем языке; народ амазиг не пользуется правом на ассоциацию; запрещается использование имен, принятых в языке амазиг; кроме того, ощущается недостаток печатных изданий и других средств массовой информации на этом языке. |
While its lack of inclusiveness and legitimacy is a major limitation of the G20, the United Nations has shortcomings, too. |
при том, что главный недостаток Группы двадцати состоит в том, что она имеет слишком узкий членский состав и что ей не хватает легитимности, Организация Объединенных Наций тоже имеет свои слабые места. |
In order to rectify this deficiency, the State has established the Water Hole Development Company which sinks boreholes and develops well-heads, and also develops water holes in arid areas which lack drinking water. |
Чтобы исправить этот недостаток, государство создало предприятие по обустройству источников водоснабжения, которая бурит скважины и оборудует их наземную часть, а также создает источники водоснабжения в засушливых местах, где нет питьевой воды. |