The lack of market information and of sound storage facilities for stocking the harvest, as well as the de facto ban on cross-border trade of food crops, are among the most serious obstacles to the performance of farmers in this sector. |
Самыми серьезными препятствиями на пути деятельности фермеров являются недостаток информации о положении на рынке, отсутствие хорошо оборудованных складов для хранения собранного урожая, а также фактический запрет на продажу продовольственных продуктов за границу. |
The lack of proper financing is eroding the competitiveness of developing country firms not only abroad but also in their domestic markets, where they must compete against better financed foreign firms. |
Недостаток финансирования снижает конкурентоспособность компаний развивающихся стран не только за рубежом, но и на внутренних рынках, где им приходится конкурировать с более обеспеченными в финансовом отношении иностранными фирмами. |
The ignorance at issue here has to do with a lack of education in matters relating to human rights in general, and women's rights in particular. |
Неосведомленность, о которой в данном случае идет речь, означает недостаток знаний о правах человека в целом и правах женщин в частности. |
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. |
К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. |
Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
We recognize that lack of domestic and international funds for reproductive health programmes remains a huge problem and one that often makes a sustainable programme a wish rather than a reality. |
Мы осознаем, что недостаток внутренних и международных финансовых ресурсов для программ в области репродуктивного здоровья по-прежнему представляет собой громадную проблему, зачастую превращающую любую программу в сфере устойчивого развития в неосуществимую мечту. |
The EU's current lack of unanimity on many world issues, as well as continental issues such as Ukraine, is no reason for despair. |
Недостаток единодушия в ЕС по многим мировым вопросам, а также таким местным вопросам, как ситуация в Украине, - не причина для отчаяния. |
It would be regrettable if these highly lucid and relevant analyses and findings came to nothing because the United Nations Development Programme itself is stifled by a lack of resources. |
Жалко, если этот в высшей степени глубокий анализ и актуальные выводы не дадут никаких результатов из-за того, что сама Программа развития Организации Объединенных Наций испытывает острый недостаток средств. |
In the view of the Secretary-General, the lack of continuity of service of the rotating military observers has proved to be a serious shortcoming, apart from insufficient administrative, legal and language skills. |
По мнению Генерального секретаря, отсутствие преемственности в работе заменяемых в порядке ротации военных наблюдателей представляет собой серьезный недостаток, равно как и то, что эти наблюдатели не имеют достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки. |
Insufficient coordination of conflicting policies and practices, inappropriate implementation strategies and lack of political will and financial and human resources are widely recognized as the major reasons for the failure to achieve forest conservation goals in some countries. |
Главными причинами, препятствующими достижению поставленных целей, в некоторых государствах чаще всего называют недостаточную координацию политики и практики, которые зачастую противоречат друг другу, неправильный выбор оперативных стратегий и отсутствие политической воли, а также недостаток финансовых и людских ресурсов. |
Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. |
Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые. |
The lack of coordination in this area had been identified by the Advisory Committee, in its 1998 report, as a weakness (ibid., para. 71). |
Отсутствие координации в этой области было определено Консультативным комитетом в его докладе за 1998 год как недостаток (там же, пункт 71). |
This is intended to overcome the lack of standardized systems of transliteration and the Team has worked closely with relevant governments to ensure that the names are written as they might appear in national identity documents. |
Эта мера имеет своей целью устранить недостаток, обусловленный отсутствием стандартизованной системы транслитерации имен, и в этой связи Группа тесно сотрудничала с соответствующими правительствами для обеспечения того, чтобы имена и фамилии были написаны так, как они могут фигурировать в национальных удостоверениях личности. |
In his 2007 State of the Island Address, the Governor noted that rising cost, limited access to care, a shortage of doctors and nurses and lack of bed space were real problems for Guam. |
В послании о положении дел на острове в 2007 году губернатор отметил, что увеличение расходов, ограниченный доступ к обслуживанию, недостаток врачей и медсестер и нехватка койко-мест относятся к числу реальных проблем Гуама. |
They include low levels of literacy and numeracy, limited agronomic knowledge, poor hygiene, limited capital and lack of a market-oriented mindset, combined with weak physical infrastructure and services and scanty resources to finance research and development for varieties techniques. |
К их числу относятся низкий уровень грамотности и владения счетом, ограниченность агрономических знаний, плохая гигиена, недостаток капитала и рыночного мышления, а также слаборазвитость материальной инфраструктуры и услуг и дефицит ресурсов для финансирования различных исследований и разработок. |
It sounds ridiculous, but there is another, often overlooked, aspect to the dispute: by behaving as it has, Greece is demonstrating a lack of confidence in its NATO partners. |
Может показаться нелепым, но есть ещё один часто забываемый аспект данного спора: ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО. |
The lack of funds, especially for logistics and communications, was also affecting the deployment of new missions and the liquidation of old ones. |
Недостаток средств, особенно в области материально-технического обеспечения и связи, также сказывается на развертывании новых миссий и закрытии старых миссий. |
We believe that lack of development is the source of all conflict in Africa, and therefore the international community needs to encourage African countries to focus on development, with particular emphasis on investing in the social sector. |
Мы считаем, что недостаток развития - это причина всех конфликтов в Африке, и поэтому международное сообщество должно поощрять африканские страны к тому, чтобы они сосредоточивали усилия на развитии и уделяли особое внимание инвестициям в социальный сектор. |
Since lifestyle factors are implicated in these, much of the Health Promotion Unit's work consists in seeking to reduce the risk factors for heart disease and cancer such as smoking, alcohol abuse, unhealthy eating patterns, lack of exercise. |
Так как эти факторы связаны с образом жизни, значительная часть работы Отдела санитарной пропаганды состоит в выявлении и снижении факторов риска сердечно-сосудистых заболеваний и рака, таких, как курение, злоупотребление спиртными напитками, неправильное питание и недостаток физических нагрузок. |
The only factor that limits the financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of films within the country and abroad and for participation in international film organizations is a lack of sufficient means. |
Единственным фактором, который ограничивает финансовую поддержку, оказываемую Комитетом по кинематографии для пропаганды фильмов внутри страны и за границей, а также для участия в работе международных кинематографических организаций, является недостаток материальных средств. |
At the same time, it goes without saying that the economic crisis and the lack of financial resources have affected the implementation of the measures envisaged in the programme. |
Вместе с тем кризис в экономике, недостаток финансовых средств, безусловно, отразился на реализации мероприятий, предусмотренных в Программе. |
Clarifications were provided to the effect that those proposals stemmed from the recognition that many agencies had reported the lack of adequate resources as a constraint to providing more support to the programmes of NEPAD. |
Было разъяснено, что подобные предложения возникают из признания того, что многие учреждения ссылались на недостаток надлежащих ресурсов для обоснования невозможности оказания более широкой поддержки программам НЕПАД. |
The main constraint experienced by all our national committees is the lack of budgetary resources to organize meetings of major grass-roots stakeholders to enable them to provide necessary inputs for achieving and sustaining the peace, stability and development objectives of the countries of the Great Lakes region. |
Главное ограничение, которое испытывают все наши национальные комитеты - это недостаток бюджетных ресурсов для организации встреч главных заинтересованных лиц на низовом уровне, с тем чтобы дать им возможность принять столь нужное участие в достижении и поддержании мира, стабильности и целей развития среди стран региона Великих озер. |
With respect to article 5, the Committee reiterates its regrets regarding the lack of information on the situation of minority groups and their enjoyment of all human rights. |
В отношении статьи 5 Комитет вновь с сожалением отмечает недостаток информации о положении групп меньшинств и осуществлении ими всех прав человека. |
The lack of funding to support the core functions of the United Nations information centres, which had hindered their ability to sustain regular activities and provide for multilingualism, was a source of concern. |
Обеспокоенность вызывает недостаток финансовых средств для поддержания основных функций информационных центров Организации Объединенных Наций, что ограничивает их способность проводить регулярные мероприятия и обеспечивать многоязычие. |