In that report, lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia are identified as critical concerns, including in relation to blue baby syndrome. |
В этом докладе недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии рассматриваются в качестве наиболее острых проблем, в том числе в связи с синдромом синюшных детей. |
However the lack of available data means that it is difficult to carry out an appropriately effective Equality Impact Assessment when seeking to measure the impact of new policies on gender. |
Тем не менее недостаток имеющихся данных затрудняет проведение по-настоящему эффективного исследования по вопросу о воздействии на равенство в тех случаях, когда необходимо оценить влияние новых мер политики на гендерную проблематику. |
A joint DfES/DWP package of measures which includes the Adult Learning Option (ALO) aimed at improving the skills of individuals for whom lack of skills is the main barrier to securing/sustaining employment. |
Разработанный совместными усилиями МОР/МТДП комплекс мер, включающий программу "Выбор формы обучения для взрослых (ВОВ)", направлен на совершенствование навыков тех лиц, для которых их недостаток является основным препятствием для получения/сохранения работы. |
There is also a cross sectional lack of awareness and entrenched societal attitudes relating to women and women's rights. |
Кроме того, в обществе еще ощущается недостаток информации в отношении женщин и их прав и изжиты еще не все предрассудки. |
EGJ stressed that the lack of budgetary transparency enabled the government and its officials to operate in a climate of secrecy, thereby enabling corruption and systemic problems to continue unchecked. |
Как подчеркивает СЭГ, такой недостаток транспарентности в отношении бюджета позволяет правительству и государственным чиновникам не афишировать свои действия, вследствие чего коррупция и другие системные проблемы остаются невыявленными. |
As much as I'd love to count the ways he took a dump on my life for you, I really need to get going before the lack of natural light and air in here irreparably damages my circadian rhythm. |
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму. |
From most of the discussions the Special Rapporteur had in San Francisco, it transpired that despite an otherwise relatively sensitized criminal justice system, the District-Attorney's lack of attention to the special needs of child victims weakened the effectiveness of the system. |
Из большинства бесед, состоявшихся в Сан-Франциско, Специальному докладчику стало ясно, что, несмотря на сравнительно четко реагирующую на все другие проявления преступности систему уголовного судопроизводства, недостаток внимания со стороны окружного прокурора к особым потребностям детей - жертв преступлений несколько снижает эффективность функционирования всей системы. |
In the UNDP-programme country partnership, where national execution is the preferred modality, lack of national capacities in the country concerned is often an important challenge. |
В рамках партнерства между ПРООН и странами, в которых осуществляются программы и в которых предпочтение отдается осуществлению программ национальными силами, недостаток национальных возможностей в соответствующей стране зачастую является сложной проблемой. |
The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. |
Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний. |
The preparation of his country's Millennium Development Goal needs assessment report had helped his country to address major development issues, such as lack of capacity. |
Подготовка его страной доклада по оценке потребностей, связанных с достижением Целей в области развития Декларации тысячелетия, помогла ей рассмотреть первостепенные вопросы развития, такие как недостаток потенциала. |
The precarious state of their finances is reflected in dependence on transfers from the national budget, the lack of any income of their own and chronic budget deficits. |
Их недостаток выражается в зависимости этих поселений от финансовых средств, поступающих из бюджета страны, в отсутствии источников поступления доходов и хроническом дефиците бюджетов. |
The Human Rights Council was hampered in its mission not by the inadequacy of the tools available to it, but by a lack of political will to use them impartially. |
Вместе с тем, по его мнению, помехой в осуществлении Советом по правам человека своих полномочий является не недостаток необходимых инструментов, но отсутствие политической воли в том, что касается их беспристрастного применения. |
In the past, the rotating military observers were tasked to provide such support; however, apart from insufficient administrative, legal and language skills, the lack of continuity of service resulting from this arrangement has proved to be a serious short-coming. |
В прошлом задача обеспечения такой поддержки возлагалась на военных наблюдателей, заменяемых в порядке ротации, однако, помимо того, что наблюдатели не имели достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки, такая система имела серьезный недостаток, который заключался в отсутствии должной преемственности в работе этой службы. |
CHAPEL HILL, NC - Despite recent progress, more than one billion people still lack decent water supplies, and more than two billion go without sanitation services. |
ЧАПЕЛ ХИЛЛ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА - Несмотря на прогресс в последние годы, больше миллиарда людей все еще испытывают недостаток в хорошем водоснабжении, и больше двух миллиардов обходятся без канализации. |
The lack of blood flow through the vessel is causing the mini-strokes and aphasia. |
мне нужно, чтобы она осталась ладно, немного бесит недостаток кровотока в сосудах вызывает мини-приступы и нарушение речи операцию откладывать нельз€ |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). |
За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
It is the lack of historical information on the Balts of the Viking Age, which compels us to investigate the legends provided by Saxo Grammaticus and to try to find some of the actual traces of historical events in them. |
Однако недостаток информации по истории балтов в эпоху викингов заставляет заняться исследованием легенд, рассказанных Саксоном Грамматиком и попытаться отыскать в них следы реальных исторических событий. |
We might not have too many virtues, but we possess one quality that makes up for any lack, and that is our sense of gratitude to anyone who has done good to us. |
Возможно, у нас не слишком много достоинств, но у нас есть одно качество, которое компенсирует недостаток других. |
Their lack of concern seems to be borne out by a study that noted marginal changes in vital signs that suggest tolerance to night work. However, the study cautioned that physical activity, stress and sleep deprivation could cause some changes in the results. |
Однако результаты исследования также указывают на то, что повышенная физическая активность, стресс и недостаток сна могут привести к появлению вредных изменений в организме. |
More often than not, however, the way out becomes obscured by rhetoric and a lack of political will, which, sadly, trumps any sense of the common good. |
Однако, как правило, пойти по этому спасительному пути мешают риторика и недостаток политической воли, которые, к сожалению, мешают любому проявлению осознания общего блага. |
His attitudes toward opening Europe to the new postcommunist democracies are worrying; his lack of sensitivity in regards to the shadier sides of Europe's history is disgusting. |
Его отношение к открытию Европы для новых пост-коммунистических демократий вызывает тревогу: его недостаток чувствительности по отношению к темным сторонам европейской истории вызывает отвращение. |
The secular liberal forces' political fragmentation and lack of organization cost them dearly in the parliamentary elections six months ago, and, in the second round of the presidential election, a majority of Egyptians chose Morsi over a restoration of the old regime. |
Политическая раздробленность светских либералов и недостаток организации дорого стоили им во время парламентских выборов шесть месяцев назад, а во втором туре президентских выборов - большинство египтян выбрали Морси, предпочтя его восстановлению старого режима. |
A lack of previous experience in technical trades also hampered the training of the battalion, as the unit was short of men who were able to serve in roles such as clerks, drivers and signallers because the majority of personnel were drawn from mainly rural backgrounds. |
Недостаток опыта в организации боевых операций также замедлял подготовку батальона, там было недостаточно конторских служащих, водителей и связистов, так как большинство добровольцев происходило из сельских районов, и их подготовку нужно было начинать с нуля. |
The defeat of the Italian expeditionary force (ARMIR) in Russia, the heavy bombings of the cities, and the lack of food and fuel demoralized the population, the majority of whom wanted to end the war and denounce the alliance with Germany. |
Поражение итальянских войск в СССР, постоянные бомбардировки городов, недостаток провизии и топлива оказывали деморализующее воздействие на население страны: большинство граждан теперь хотели выйти из войны и покинуть «ось». |
Suffering from a lack of accurate intelligence sources inside North Vietnam, the U.S. never had solid knowledge for how many American prisoners of war were held. |
Еще во время самой Вьетнамской войны недостаток источников информации в Северном Вьетнаме способствовал отсутствию у США информации о точном числе военнопленных, находящихся в руках противника. |