Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Lack - Недостаток"

Примеры: Lack - Недостаток
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов.
Moreover, the lack of information on the changes in the quality of women's jobs makes it harder to include this problem in policies addressing women's employability. Более того, решение этой проблемы в рамках политики в области трудоустройства женщин осложняет недостаток информации об изменениях в качестве рабочих мест для женщин.
Personal incentive and interest of individuals compensates, to a certain extent, the lack of organised training in the field of regulations they meet on daily basis. Личная заинтересованность сотрудников в определенной степени компенсирует указанный недостаток в организации изучения действующих правил, с которым они сталкиваются ежедневно.
ICT manager may not be appointed at senior executive level and lack of influence Неназначение руководителя подразделения по ИКТ на уровне старшего руководящего звена или недостаток его влияния
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках.
The representative of Guinea said that, since the adoption of a competition law in Guinea in 1994, resource constraints and a lack of human capacities had prevented its effective implementation. Представитель Гвинеи сказал, что после принятия в Гвинее в 1994 году закона в области конкуренции его эффективной реализации препятствовал недостаток ресурсов и нехватка человеческого потенциала.
The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов.
Reports of the Secretary-General on the world economic and social situation reveal that almost a billion people lack food, drinking water, job opportunities, housing and educational, health and social services. Согласно докладам Генерального секретаря об экономическом и социальном положении в мире, почти миллиард человек испытывает недостаток в пище, питьевой воде, рабочих местах, жилье, возможностей получения образования, необходимого медицинского обслуживания и социальных услуг.
The willingness of the seller to cure a failure of performance has been taken into account as a factor in determining whether a lack of quality amounts to a fundamental breach of contract. Готовность продавца устранить недостаток в исполнении принималась во внимание как один из факторов при определении того, является ли недостаточное качество существенным нарушением договора.
The financial constraints coupled with the lack of a central authority for local administration prisons made it difficult for the Commission to monitor any action taken on each case. Недостаток финансовых средств и отсутствие центрального руководства тюрьмами, находящимися в ведении местной администрации, затрудняет осуществление Комиссией контроля за принятием мер в каждом отдельном случае.
One of the problems reported during interviews was the lack of dedicated project management staff, so that managers in the functional areas concerned were obliged to take on additional responsibilities and workloads. Одна из проблем, называвшихся в ходе бесед, - недостаток специально выделенного персонала по управлению проектом, из-за чего руководящие работники в соответствующих функциональных областях были вынуждены принимать дополнительную ответственность и рабочую нагрузку.
There was increased availability of material-handling equipment, but the availability of vehicles was affected by a lack of spare parts owing to delays in the supply chain. Было отмечено увеличение объема имеющегося в наличии погрузочно-разгрузочного оборудования, однако на числе имеющихся в распоряжении автотранспортных средств сказался недостаток запасных частей, вызванный задержками в цепочке снабжения.
A revision of the Council's working methods could compensate a bit for the lack of legitimacy stemming from the Council's inappropriate structure, given the current geopolitical situation. Пересмотр методов работы Совета мог бы в некоторой степени компенсировать недостаток легитимности в результате неадекватной структуры Совета с учетом нынешней геополитической ситуации.
There are many reasons for this, and the lack of resources is without doubt the main challenge facing developing countries, particular those in sub-Saharan Africa. Причин тому множество, но недостаток ресурсов вне всякого сомнения является главным препятствием на пути развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары.
States increasingly highlighted the need to address the conditions that make women and children vulnerable to being trafficked, such as poverty and lack of employment and education opportunities, as part of prevention strategies. Государства все чаще выступают за необходимость ликвидации в рамках превентивных стратегий условий, определяющих уязвимость женщин и детей перед лицом торговли людьми, таких как нищета и недостаток возможностей в области занятости и образования.
Where there are threats of serious or irreversible damage, the precautionary principle dictates that lack of full scientific certainty should not be used as a reason for postponing measures. В случае угрозы серьезного или необратимого ущерба принцип предосторожности требует, чтобы недостаток научной уверенности не использовался в качестве причины для задержки в принятии мер.
Statistics reflecting low contraceptive use in rural areas do not necessarily reflect a lack of access to contraception; many rural women do not want to use contraception for religious, cultural or health reasons. Статистические данные, отражающие низкий уровень использования в сельских районах контрацептивных средств, не обязательно указывают на недостаток доступа к ним; многие сельские женщины не хотят пользоваться противозачаточными средствами по религиозным, культурным или медицинским соображениям.
Mr. Thuronyi said that there were several policy issues which should be addressed, including the need for greater coordination and the lack of information in the training area. Г-н Туроньи указал на несколько вопросов политики, нуждающихся в решении, в том числе на необходимость более тесной координации и недостаток информации в области профессиональной подготовки.
Poor communication and lack of trust and professionalism within the Mission had an adverse impact on interpersonal relations and hindered the effective accomplishment of the Mission's mandate. Плохая связь и недостаток доверия и профессионализма внутри Миссии негативно отразились на межличностных отношениях и мешали эффективному выполнению мандата Миссии.
For example, the lack of information about chemicals in products was recognized at the informal workshop as a problem for the widest range of stakeholders, including industry, manufacturers, retailers, consumers, workers and government authorities. Так, недостаток информации о химических веществах в продуктах на неофициальном рабочем совещании был признан в качестве проблемы для широчайшего круга заинтересованных субъектов, включая промышленность, производителей, предприятия розничной торговли, потребителей, трудящихся и государственные органы.
These can be deployed more broadly as transmission channels for UNCTAD's other work at the national level, thereby compensating for the lack of field presence. Они могли бы шире использоваться для распространения информации о результатах иной деятельности ЮНКТАД на национальном уровне, восполняя тем самым недостаток присутствия на местах.
While lack of finance to cover market studies, capital costs and capacity-building is a major stumbling block for the multiplication of RET-based rural projects, one element that also deserves attention is finance to foster the emergence of energy enterprises. Хотя недостаток финансирования для проведения рыночных исследований, покрытия капитальных затрат и создания потенциала представляет собой серьезное препятствие для реализации новых основанных на ТВЭ сельских проектов, один из элементов, который также заслуживает внимания, - финансирование в целях содействия появлению энергетических предприятий.
It organized campaigns against eye disease in regions that lack adequate facilities in this area, in cooperation with a number of NGOs, associations and local authorities. Совместно с рядом НПО, ассоциаций и органов местного управления им были организованы кампании по профилактике глазных заболеваний в районах, испытывающих недостаток необходимых возможностей в этой области.
In this respect, 20.9 per cent of survey respondents cited lack of knowledge and information about third-party logistics (3PL) as their reason for not acquiring services. Так, 20,9 процента респондентов обследования отмечали «недостаток знаний и информации о логистических услугах третьих сторон» как причину того, что они не воспользовались этими услугами.
Other problems reported included the lack of explanation from public authorities when refusing requests for information, the failure to meet deadlines, or sometimes the failure to respond (for example, Armenia, Czech Republic, Greece, Kazakhstan, Kyrgyzstan). Другие проблемы, о которых упоминается в докладах, включают недостаток разъяснений от государственных органов в случае отказа по запросам о предоставлении информации, несоблюдение сроков или иногда непредставление вообще ответов на запрос (например, Армения, Чешская Республика, Греция, Казахстан, Кыргызстан).