Several countries report that lack of support from political leaders inhibits efforts to develop a robust, multisectoral response and undermines immediate intervention to stem emerging epidemics. |
Некоторые страны сообщают о том, что недостаток поддержки со стороны политических лидеров ослабляет усилия по разработке действенных многосекторальных мер реагирования и препятствует немедленному вмешательству с целью предотвращения надвигающихся эпидемий. |
A recent review of international financial institutions illustrated that weak policies and lack of resources and staff made it difficult to integrate gender perspectives into their work. |
Недавний обзор деятельности международных финансовых учреждений показал, что слабость политики и недостаток ресурсов и персонала затрудняют решение ими задач по учету гендерных аспектов в своей работе. |
Up until now there has been a lack of reliable data for the development of sustainable, well-tailored measures and concepts to improve the situation of migrant women. |
Вплоть до настоящего времени ощущается недостаток достоверных данных для разработки устойчивых, обоснованных мер и концепций по улучшению положения женщин-мигрантов. |
Greater awareness within civil society about prevention, mitigation and preparedness is the next important step, bearing in mind that lack of information and uncoordinated responses hamper relief efforts. |
Следующий важный шаг состоит в повышении уровня информированности гражданского общества в вопросах предотвращения, смягчения последствий и обеспечения готовности, поскольку недостаток информации и отсутствие скоординированных мер реагирования препятствуют усилиям по оказанию помощи. |
There was a lack of political consensus on criminalizing domestic violence specifically against women, however, because it was seen as discrimination against men. |
Однако ощущается недостаток политического консенсуса по вопросу о криминализации бытового насилия, особенно в отношении женщин, поскольку оно рассматривается в качестве дискриминации в отношении мужчин. |
They also have a cause - the lack or insufficiency of political will - and are, unfortunately, once again sending us a warning signal. |
Они также имеют причину: это - отсутствие или недостаток политической воли, и они, к сожалению, вновь служат нам предупреждающим сигналом. |
(e) Schools lack adequate books and materials; |
е) школы испытывают недостаток в книгах и учебных материалах; |
Hence the inadequacy, not to say total lack, of a real "State culture" among many political leaders and top government officials. |
Этим объясняется недостаток, а то и вовсе отсутствие, настоящей "государственной культуры" у большого числа политических руководителей и у высшего управленческого звена. |
In fact, perhaps the greatest weakness of the serious crimes process was the lack of extradition power to extradite those responsible for the most heinous crimes. |
В сущности, самый большой недостаток процессов по тяжким преступлениям, возможно, состоит в отсутствии полномочий на выдачу преступников для экстрадиции лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений. |
The scarcity or lack of scientific knowledge about the distribution of marine species and ecosystems beyond areas of national jurisdiction is a challenge for the identification of such areas. |
Недостаток или отсутствие научных знаний о распределении морских видов и экосистем за пределами действия национальной юрисдикции осложняет выявление таких районов. |
The lack of funds, staff capacities and practical experience in administration of municipalities hinders any effective transition from centralized planning to a regional and local planning and decision-making process. |
Недостаток средств, кадрового потенциала и практического опыта управления муниципалитетами не позволяет безболезненно перейти от централизованного к региональному и местному планированию и принятию решений. |
Zambia makes a direct reference to lack of funds as one of the factors that prevent women from seeking elective leadership positions, for example, during election campaigns. |
Замбия прямо отмечает недостаток средств в качестве одного из факторов, которые мешают женщинам добиваться выдвижения на выборные руководящие должности, например в ходе предвыборных кампаний. |
Hunger has negative physical, biological and psychological consequences on youth, as the body compensates for lack of energy by slowing down its physical and mental activities. |
Голод оказывает негативное физическое, биологическое и психологическое воздействие на молодежь, поскольку организм стремится компенсировать недостаток энергии за счет замедления физической и умственной активности. |
SADC Governments were determined to jointly fight organized crime, but lack of human, financial and material resources hampered the administration of justice. |
Правительства САДК полны решимости вести совместную борьбу с организованной преступностью, но недостаток человеческих, финансовых и материальных ресурсов затрудняет отправление уголовного правосудия. |
If this was not forthcoming, other evaluations planned over the coming months may suffer for lack of sufficient resources. |
В противном случае недостаток финансирования негативно скажется на проведении других оценок, запланированных на следующие несколько месяцев. |
Such obstacles include difficulties in obtaining work permits, competition from the national population for scarce employment opportunities, lack of agricultural land and the generally weak economy of many refugee hosting countries. |
К указанным проблемам относятся трудности получения разрешения на работу, конкуренция со стороны местного населения в получении немногочисленных рабочих мест, недостаток сельскохозяйственных угодий и общее слабое состояние экономики во многих принимающих странах. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. |
Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
There is no doubt that a lack of serious attention and an absence of concrete action on nuclear disarmament has been a contributing factor. |
Нет сомнений в том, что такому развитию событий способствовал такой фактор, как недостаток серьезного внимания и отсутствие конкретных действий в отношении ядерного разоружения. |
The lack of investment in the oil industry in recent years reduced maintenance and raised the risk of leaks and spills. |
Недостаток инвестиций в нефтяную отрасль в последние годы привел к сокращению ремонтно-технических работ и возрастанию риска утечек и разливов нефти. |
However, lack of financing and current low levels of technology were keeping SMEs from playing the role that country Governments expected them to play in national development strategies. |
Однако недостаток финансирования и нынешний низкий уровень технологии не позволяют МСП играть ту роль, которая отводится им правительствами стран в национальных стратегиях развития. |
While the rehabilitation of the railways made it possible to increase the average speed of trains, lack of communications equipment slowed further progress. |
Хотя благодаря восстановительным работам на железных дорогах стало возможным увеличение средней скорости движения поездов, недостаток оборудования связи замедлил дальнейший прогресс. |
There is a lack of evaluation capacity at the country level. |
на страновом уровне отмечается недостаток потенциала для проведения оценок. |
Poverty, oppression, insecurity, intolerance, absence of democratic structures and lack of political freedom - they are all part of the breeding ground. |
Нищета, гнет, ощущение опасности, нетерпимость, отсутствие демократических структур и недостаток политической свободы - все они составляют благодатную почву для терроризма. |
They agreed that a critical issue identified at the Sanya workshop in relation to polymetallic nodules was the lack of knowledge relating to the effects of re-suspension of sediment on the benthic communities. |
Эксперты согласились, что одной из существенных проблем, выявленных на практикуме в Санье применительно к полиметаллическим конкрециям, является недостаток знаний о последствиях взмучивания осадков для бентических сообществ. |
However, lack of technical knowledge among civil servants is a fundamental barrier to the application in practice of an intercultural focus in national policies and specific programmes. |
Однако недостаток технических знаний среди государственных чиновников является основным препятствием для практического использования концепции межкультурности в национальной политике и конкретных программах. |