However, there had been a certain lack of collective action in that regard; and the issue needed to be tackled, since clean energy was a national and global public commodity. |
Однако в этом отношении ощущается определенный недостаток в коллективных действиях; причем вопрос этот необходимо решить, поскольку экологически чистая энергия является национальным и глобальным общественным товаром. |
The Government of Portugal proposed that the third phase focus on economic, social and cultural rights, as it identified a lack of knowledge in this area at the national level, and considered this to be also a general trend internationally. |
Правительство Португалии предложило в ходе третьего этапа сосредоточить внимание на экономических, социальных и культурных правах, поскольку оно наблюдает недостаток знаний в этой области на национальном уровне и полагает, что данное явление имеет характер общей международной тенденции. |
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. |
Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям. |
In the opinion of many observers, local not-for-profit organizations typically have a number of failings, such as a shortage of properly equipped staff, opaque financial management and a lack of equipment. |
По мнению многих наблюдателей, местным ассоциациям свойственны определенные недостатки: нехватка подготовленного персонала, непрозрачность в использовании финансовых ресурсов и недостаток технических средств. |
The main risk factor for infectious diseases, among others, unhealthy eating behavior, lack of physical activity, and smoking habit (29.2 per cent). |
Главными факторами риска с точки зрения инфекционных болезней являются, в частности, нездоровое пищевое поведение, недостаток физической активности и курение (29,2%). |
The Coalition has confronted many kinds of crises in society in the Republic of Korea, including poverty, hunger, lack of education and poor health care, and realizes that they are not just national problems but also international problems which should be addressed by global movements. |
Коалиция занималась многими социальными проблемами Республики Корея, включая нищету, голод, недостаток образовательных услуг и медицинского обслуживания, и считает, что эти проблемы носят не только национальный, но и международный характер и должны быть решены при участии глобальных движений. |
The report emphasized four major areas of concern: poverty and inadequate living conditions; age-related discrimination; violence and abuse; and lack of special measures, mechanisms and services. |
В докладе выделены четыре основные группы проблем: нищета и неадекватные условия жизни; дискриминация, связанная с возрастом; насилие и жестокое обращение; и недостаток специальных мер, структур и услуг. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
The effective integration of the three pillars of sustainable development is hampered by policies that are often fragmented and inconsistent, both at the national and international levels, as well as by a lack of resources and policy space. |
Эффективной интеграции трех компонентов устойчивого развития препятствуют принимаемые как на национальном, так и на международном уровнях директивные меры, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер, а также недостаток ресурсов и возможностей для осуществления соответствующей политики. |
For example, poverty is influenced by the persistent absence of biological security, in respect of access to food and housing, which is influenced by lack of education. |
Например, на нищете сказывается постоянное отсутствие биологической безопасности в плане доступа к продуктам питания и жилью, а на ее отсутствие воздействует недостаток образования. |
In his report, the Secretary-General noted that Member States, United Nations entities and organizations of persons with disabilities had identified lack of capacity as a key obstacle to the mainstreaming of disability in development. |
В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и организации инвалидов указали на недостаток потенциала в качестве одного из основных препятствий в деле обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов в процессе развития. |
The lack of qualified teachers, translators, textbooks, learning aids and teaching materials, including those using innovative approaches, is one of the main reasons that the State language has not permeated all areas of public life. |
Недостаток квалифицированных преподавателей, переводчиков, учебников, учебных и методических пособий, в том числе с использованием инновационных подходов, является одной из основных причин того, что государственный язык не проник во все сферы общественной жизни. |
(b) A lack of necessary expertise to ascertain the most suitable methods of pollutant release calculation (measurement or estimation); |
Ь) недостаток необходимых экспертных знаний для установления наиболее приемлемых методов расчета выбросов загрязняющих веществ (путем измерений или оценки); |
It was driven by the fact that the principal cause of suffering during armed conflict was not a lack of rules, but insufficient respect for them. |
В основе инициативы - тот факт, что основной причиной страдания жертв в ходе вооруженного конфликта является не недостаток правил, а недостаточное их соблюдение. |
Nonetheless, the lack of health facilities throughout the Abyei Area continues to limit the level of health monitoring, leaving populations exposed to possible outbreaks of diseases. |
Тем не менее недостаток медицинских учреждений во всем районе Абьей по-прежнему ограничивает возможности по наблюдению за здоровьем людей, в результате чего население подвержено риску возможных вспышек заболеваний. |
The high rate of youth unemployment is the result of several factors, such as lack of decent and productive jobs, the mismatch between education and employers' requirements, low secondary schooling completion rates, gender discrimination and high youth aspirations. |
Высокие показатели молодежной безработицы являются результатом ряда факторов, таких как недостаток достойных и производительных рабочих мест, несоответствие между образованием и требованиями работодателей, низкий процент населения, получающего среднее образование, гендерная дискриминация и завышенные ожидания молодежи. |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. |
Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
There is a serious lack of awareness of the economic value of indigenous knowledge across Africa, despite various laws and policies and the active use of traditional knowledge in rural areas. |
В Африке наблюдается значительный недостаток осведомленности об экономической ценности эндогенных знаний, несмотря на наличие разнообразных законов и политических мер и активное использование традиционных знаний в сельских районах. |
Member States identified persistent challenges to women's and girls' health and well-being, such as partial implementation of policies and programmes, insufficient resources, lack of specialized services, access barriers and health sectors that are not entirely gender sensitive. |
Государства-члены отмечают также сохраняющиеся проблемы, связанные со здравоохранением и благосостоянием женщин и девочек, как осуществление стратегий программ не в полном объеме, дефицит ресурсов, недостаток специализированных услуг, препятствия на пути доступа и сектора здравоохранения, которые не в полной мере учитывают гендерные факторы. |
It was observed that a lack of resources to raise awareness and provide adequate training to enhance staff capacity contributed to a perception of mistrust in some criminal justice institutions. |
Было отмечено, что недостаток ресурсов для проведения информационных кампаний и организации надлежащего обучения с целью усиления кадрового потенциала стало причиной снижения доверия к некоторым учреждениям уголовной юстиции. |
There seemed to be a lack of information on the CEDAW Optional Protocol as well as capacity building and awareness on this Optional Protocol. |
Представляется, что имеет место недостаток информации о Факультативном протоколе к КЛДЖ, а также в области создания потенциала и информированности о данном Факультативном протоколе. |
It can also be argued that the lack of political will on the part of the authorities of the countries of origin and countries where illicit funds are held is another obstacle. |
Имеются также основания утверждать, что дополнительным препятствием служит недостаток политической воли со стороны властей стран происхождения и стран, в которых содержатся незаконные средства. |
Anyway, is the Fiesta's lack of power going to be exposed here? |
В любом случае, проявится ли здесь недостаток мощности Фиесты? |
Elsewhere in Africa elephants drink every day, but the lack of water here means that desert elephants can only refill their tanks once every four or five days. |
Где-то в другом месте Африки слоны пьют каждый день, но недостаток воды здесь привел к тому, что пустынные слоны могут поправлять свои водные запасы раз в четыре-пять дней. |
That was just my lack of self-confidence talking, but I gave myself a quick pep talk, and I'm feeling much better now, so let's... raise the dead. |
Это говорил мой недостаток уверенности в себе, но я сама себе произнесла краткую вдохновляющую речь, и теперь мне намного лучше. |