| This lack of recognition of disabled persons exists even though they represent an estimated 10% population, which comes to approximately some 800,000 Pacific Island people. | Этот недостаток в признании инвалидов существует несмотря на то, что, по оценкам, они составляют 10% населения, т.е. составляет порядка 800000 человек, проживающих на Тихоокеанских островах. |
| This is compounded by the lack of airtime given to programmes about women's issues. | К этому добавляется недостаток эфирного времени, отведенного для передач по женской тематике |
| The report points to three main shortcomings: lack of coherence in our approach; insufficient strategic focus in our operations; and limited visibility in terms of knowledge sharing. | В докладе указывается на три главных изъяна: недостаток согласованности в нашем подходе; недостаточную стратегическую целенаправленность наших операций; и ограниченное освещение деятельности в плане обмена знаниями. |
| Currently efforts are being directed towards the establishment of a medical and dental clinic, considering the lack of basic health and education services, in particular. | В настоящее время усилия направлены на предоставление стоматологической помощи, учитывая недостаток базовых услуг, прежде всего, медицинских и образовательных. |
| The lack of qualified personnel in the judicial institutions and the persistence of parallel justice procedures at the community level; | недостаток квалифицированных кадров в судебной системе и сохранение параллельного правосудия на уровне общин; |
| Given the lack of time, he proposed sending a letter thanking the representative for the offer and suggesting a lunchtime meeting on 12 October 2010. | Принимая во внимание недостаток времени, он предлагает отправить представителю письмо с благодарностью за его предложение и с пожеланием провести встречу в обеденное время 12 октября 2010 года. |
| The reasons for this are undeniably complex, but lack of productive investment and the persistence of employment in low-productivity activities have kept incomes low and restricted economic diversification in many developing countries. | Причин тому, конечно, много, но недостаток производственных капиталовложений и устойчивая занятость в секторах с низкой производительностью препятствуют росту доходов и ограничивают экономическую диверсификацию во многих развивающихся странах. |
| However, lack of will, capacity or jurisdiction is a major stumbling block in this regard in many Member States. | Однако применительно ко многим государствам-членам крупным препятствием являются недостаток воли, нехватка возможностей или наличие юрисдикционных пробелов. |
| Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements. | Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок. |
| However, limited progress in a few countries, particularly in East Africa, cannot conceal the overall lack of investment in African agriculture. | Однако незначительный прогресс в немногих странах, особенно в Восточной Африке, не может скрыть общий недостаток инвестиций в африканское сельское хозяйство. |
| The main difficulty facing quantitative approaches to assessing the effects of services trade liberalization is lack of data, leading to the need to make assumptions and approximations. | Главная трудность, связанная с количественными методами оценки последствий либерализации торговли услугами, - недостаток данных, что ведет к необходимости принятия допущений и приближенных оценок. |
| In developing countries, the lack of road access to markets and limited processing facilities make it difficult for many rural communities to market their produce. | В развивающихся странах недостаток подъездных путей к рынкам и ограниченность перерабатывающих мощностей затрудняют для большинства сельских общин возможности по сбыту их собственной продукции. |
| Principal obstacles to the effective implementation of article 3 are the lack of funding due to budgetary restrictions and the occasional passive attitude of the competent authorities. | В число основных препятствий на пути эффективного осуществления статьи 3 входят недостаток финансовых средств в результате бюджетных ограничений и встречающееся время от времени пассивное отношение компетентных органов. |
| Those States were bent on eliminating the cultural rights of other peoples and had shown a lack of tolerance towards other cultures. | Как представляется, эти страны хотели бы отказать другим народам в их культурных правах, что доказывает недостаток терпимости в отношении иных культур. |
| It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. | Очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран, главным препятствием для развития Африки по-прежнему является недостаток ресурсов. |
| (c) There is a lack of reliable, accurate and up-to-date statistics disaggregated by ethnic origin; | с) отмечается недостаток в надежных, точных и современных статистических данных в разбивке по этническому признаку; |
| He said that the Tripoli Agreement had been violated eight times by the Government of the Sudan and suffered a lack of "sponsors". | Он заявил, что Триполийское соглашение было нарушено восемь раз со стороны правительства Судана, и отметил недостаток «спонсоров». |
| Management monitoring and communication systems: Insufficient or lack of documentation of the internal control and monitoring systems was noted in all internal audit reports. | Во всех отчетах о внутренней ревизии отмечается недостаток или полное отсутствие документации по системам внутреннего контроля и мониторинга. |
| More than half of the schools with children with disabilities often had overcrowded classes, a shortage of qualified teachers and lack of appropriate facilities and support. | Более чем в половине школ, где обучаются дети-инвалиды, классы зачастую переполнены, наблюдается недостаток квалифицированных педагогов, а также необходимых возможностей и поддержки. |
| (e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. | ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that, given industry benchmarks, the lack of dedicated knowledge resources significantly impedes Secretariat progress in knowledge management. | Управление служб внутреннего надзора считает, что, учитывая применяемые в этом секторе базовые критерии, недостаток специально выделяемых ресурсов на цели обмена знаниями существенно сдерживает прогресс Секретариата в области управления знаниями. |
| And thirdly, the lack of adequate finance poses a major obstacle to commodity development in general and to diversification and competitiveness in particular. | И, в-третьих, недостаток финансирования является серьезным препятствием для развития сырьевого сектора в целом и диверсификации и конкурентоспособности в частности. |
| And it just goes to show, like, the lack of importance, I think, in my big day versus my sister's. | И это показывает недостаток важности, я думаю, моего дня по сравнению со свадьбой сестры. |
| Maybe I have a lack in me. | Может быть у меня недостаток в меня. |
| Do you know what lack of sleep does? | Ты знаешь, к чему недостаток сна приводит? |