Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Lack - Недостаток"

Примеры: Lack - Недостаток
(b) To eliminate patterns of behaviour which are health risks such as nicotine and alcohol abuse, malnutrition and overnutrition, a lack of exercise; Ь) искоренение моделей поведения, представляющих собой угрозу здоровью, таких, как курение и чрезмерное потребление алкоголя, недоедание и переедание, недостаток физических упражнений;
Large class size, poor teacher education, crumbling buildings, lack of learning materials and often the cost of education, all reduce education capacity and quality in the region. Большое число учеников в классе, слабый уровень подготовки учителей, ветхие здания школ, недостаток учебных материалов, а зачастую и стоимость образования - все эти факторы подрывают потенциал в области образования и его качество в регионе.
The European Union continued to be concerned by the lack of information on the financial and human resources to be deployed by UNCTAD in making its contribution to individual country programmes, and the Board must be provided with detailed information in that respect. Европейский союз, как и раньше, беспокоит недостаток информации о финансовых и людских ресурсах, которые будут задействованы ЮНКТАД в рамках ее вклада в программы по отдельным странам, и Совет должен представить детальную информацию на этот счет.
The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер.
The main reach of the Team is at the grass-roots community level, where lack of knowledge of the law and legal rights, and difficulties of access to the legal system are most acute. Деятельность Группы в основном осуществляется на низовом общинном уровне, где наиболее остро ощутим недостаток информированности в области законодательства и в отношении своих законных прав, а также затруднен доступ к правовой системе.
In addition, a lack of knowledge of the manner in which formal processes are conducted or of international legal and other standards is often presented as an excuse for not including women in such formal processes. Кроме того, недостаток знаний о том, как проводится официальный процесс, а также о других стандартах, используется как предлог для исключения женщин из такого официального процесса.
The limited cover and possibly the lack of suitable training methods mean that civil servants do not know how to incorporate equality for women in their daily work. ограниченный охват и, возможно, недостаток числа соответствующих методов подготовки приводят к незнанию руководителями форм включения понятия справедливости в отношении женщин в свою ежедневную деятельность.
We hope that the lack of flexibility that hampered the work of the Conference in 1997 will be overcome and that a spirit of cooperation will dominate our common deliberations from the very beginning of the coming session. Мы надеемся, что нам удастся преодолеть недостаток гибкости, служивший препятствием в работе Конференции в 1997 году, и что с самого начала предстоящей сессии на переговорах воцарится дух сотрудничества.
No one could ignore the socio-economic implications of that phenomenon since, in many parts of the world, particularly developing countries, unemployment was increasing and there was a lack of resources for social services and education. Невозможно продолжать и далее игнорировать социально-экономические последствия такого положения, когда в очень многих странах мира и особенно в развивающихся странах растет уровень безработицы, а социальная сфера и система образования испытывают острый недостаток финансовых средств.
The return of refugees to the region had thus taken on a permanent character, and it was unfortunate that the lack of resources hampered the further effective functioning of UNDP and that the only option seemed to be the holding of a special conference of donor countries. Благодаря этому возвращение беженцев в этот район приняло постоянный характер, но, к сожалению, недостаток средств помешал дальнейшему эффективному функционированию ПРООН, и единственным приемлемым вариантом решения проблемы, по-видимому, является проведение специальной конференции стран-доноров.
We believe that, in the case of humanitarian crises manifested in the form of genocide and gross violations of human rights and humanitarian law, no amount of sophistry can substitute for the lack of political will among major Powers. Мы считаем, что в случае гуманитарных кризисов, которые проявляются в форме геноцида и грубых нарушений прав человека и гуманитарного права, никакая софистика не может компенсировать недостаток политической воли среди великих держав.
The report contained much information on the legal framework, but there was a serious lack of detailed information regarding the practical implementation of those laws, which the delegation had tried to make good in its oral replies, although not completely satisfactorily. Доклад содержит много информации о правовой системе, но у этой подробной информации есть серьезный недостаток, связанный с практическим применением таких законов, которые делегация пыталась компенсировать в устных ответах, хотя и недостаточно удовлетворительно.
The acting Chairman of the Joint Military Commission, General T. J. Kazembe, stressed the great difficulties the Commission had faced since its inception, including the lack of funding and logistical support, and reported briefly on its achievements. Исполняющий обязанности председателя Совместной военной комиссии генерал Т.Дж. Казембе подчеркнул, что Комиссия с момента ее создания столкнулась с серьезными трудностями, включая недостаток финансирования и материально-технической поддержки, и вкратце сообщил о ее достижениях.
Such obstacles or bottlenecks could include: competing priorities that might threaten support for the action plan; a lack of awareness about the topic or issue; and contradictory or duplicative mandates related to the action plan. Такими препятствиями могут быть соперничающие приоритеты, что может угрожать поддержке плана действий; недостаток осведомленности по теме или вопросу и противоречивые или дублирующие полномочия, имеющие отношение к плану действий.
The lack of oversight and accountability for the transition to an electronic United Nations represented a serious flaw in the Organization that must be set straight if the Organization was to reap the benefits of its investments in technology. Недостаток надзора и отчетности за работу по переходу Организации Объединенных Наций на электронные системы является серьезным упущением Организации, и эти недостатки должны быть устранены, для того чтобы Организация в полной мере воспользовалась выгодами от своих инвестиций в технологию.
It is clear that the lack of financial resources and the persistence of conflicts and endemic diseases that continue to decimate the human resources of the continent are major obstacles that weaken the capacity and development efforts of the African countries. Совершенно очевидно, что основными препятствиями, ослабляющими потенциал африканских стран и прилагаемые ими к развитию усилия, являются недостаток финансовых ресурсов, сохранение конфликтов и эндемических заболеваний, которые по-прежнему сокращают людские ресурсы континента.
The Advisory Committee had highlighted the transformation of the Counter-narcotics Unit into a separate entity and pointed to a lack of information as to the functions of the Unit and the interaction of the Mission with the United Nations Office on Drugs and Crime. Консультативный комитет осветил вопрос о преобразовании Группы по борьбе с наркотиками в отдельное подразделение и указал на недостаток информации о функциях Группы и о взаимодействии Миссии и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Yet the main problem remains the lack of political will on the part of the international community and the absence of any serious and tangible measures and actions, which are essential for the effective implementation of those resolutions and initiatives through practical and specific mechanisms. Однако главной проблемой остается недостаток политической воли у международного сообщества и отсутствие каких-либо серьезных и ощутимых мер и действий, которые необходимы для эффективного осуществления этих резолюций и инициатив с использованием практических и конкретных механизмов.
Critics of reform have argued that labour supply conditions are not the main cause of unemployment in developing countries, where the lack of demand, particularly of investment, is the real problem. Критики реформ утверждают, что состояние предложения рабочей силы не является основной причиной безработицы в развивающихся странах, где реальной проблемой является недостаточный спрос, особенно недостаток инвестиций.
The Inspectors are particularly concerned that the majority of the organizations lack the capacity to conduct investigations, and that in many cases investigations continue to be conducted by staff whose main skills lie in other areas of oversight, and not by qualified and dedicated professional investigators. Инспекторы особенно обеспокоены тем, что в большинстве организаций ощущается недостаток возможностей для проведения расследований и что во многих случаях расследования по-прежнему проводятся сотрудниками, основные навыки которых связаны с другими областями надзора, а не квалифицированными профильными специалистами по проведению расследований.
At the same time, however, they also highlighted the lack of capacity and resources, and the operational and logistical constraints that severely restrict the ability of States to meet their obligations. Однако в то же время они указывали на недостаток ресурсов и возможностей этих стран, на трудности оперативного и технического характера, которые серьезно ограничивают возможность этих государств выполнять свои обязательства.
In particular, there is a lack of dialogue and constructive engagement in decision-making among the three members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, who continue to be guided by ethnic interests rather than by the overall interests of the country. В частности, ощущается недостаток диалога и конструктивного взаимодействия в принятии решений между тремя членами Президиума Боснии и Герцеговины, которые продолжают руководствоваться этническими интересами, а не общими интересами страны.
They addressed the lack of consistent international support and funding in critical areas, the need for more simplified donor procedures that would enable quick gains and more flexible funding, would reduce time frames for disbursement of funds and would encourage diaspora remittances. Они обсудили недостаток последовательной международной поддержки и финансирования в критических областях, необходимость упрощенных донорских процедур, которые обеспечили бы быструю отдачу и более гибкое финансирование, сократили бы сроки перечисления средств и поощряли бы денежные переводы диаспоры.
Their present lack of authority does not allow them to collect enough revenue to implement the local budget, whereas the regional and central authorities are not sufficiently concerned with the needs Существующий сейчас недостаток полномочий не позволяет им обеспечивать собираемость достаточных доходов для исполнения местного бюджета, тогда как региональные и центральные органы власти уделяют недостаточно внимания потребностям местных общин.
We found that the lack of information inside Guinea as to what the situation is in neighbouring countries has often given rise to proposals for the full return of refugees to their countries of origin. Мы обнаружили, что недостаток информации в Гвинее относительно того, что происходит в соседних странах, зачастую порождает предложения относительно возвращения всех беженцев в страны их происхождения.