This is particularly important in the case of AIDS, because the spread of drug resistant viruses and the unwanted side-effects of existing medicines, means that new anti-retroviral drugs will be needed to keep treatments effective. |
Это особенно важно в случае со СПИДом так, как распрастранение вирусов, не чувствительных к существующим препаратам, и нежелательные побочные эффекты этих лекарств означают, что скоро потребуются новые антиретровирусных лекарства чтобы поддерживать эффективность лечения. |
Also, reaffirming its intention to keep the sanctions in place until UNITA complied therewith, the Council called on Member States to adhere to the measures imposed by resolution 864 (1993) and to cooperate with the Monitoring Mechanism. |
Еще раз подтверждая свое намерение сохранять санкции до тех пор, пока УНИТА не будет выполнять вышеуказанное соглашение, Совет призвал государства-члены придерживаться мер, введенных в соответствии с резолюцией 864 (1993), и поддерживать сотрудничество с Механизмом наблюдения. |
Ideally, you install once and never bother with releases: just follow the instructions in A Portage Introduction in the Gentoo Handbook that explain how to keep your system up to date. |
В идеале, вы устанавливаете систему однажды, и более никогда не беспокоитесь о выпусках: просто следуйте инструкциям из введения в Portage в настольной книге Gentoo, где описывается, как поддерживать актуальность системы. |
He could no longer afford to keep it up because his wife was ill and they couldn't afford to pay for her health insurance. |
Плохие новости Он больше не смог его поддерживать потому что его жена заболела и он был не в состоянии оплачивать её больничные счета. |
Well, we're not sure which candidate we'll be supporting, but we will certainly keep Bill Brodis in mind. |
Хорошо, мы не уверены которого кандидата мы будем поддерживать, но мы, безусловно, будем иметь в виду Билла Бродиса. |
Russia's fiscal balance has improved dramatically over the last two years, but the rapid economic growth and moderate currency depreciation that Russia needs to catch up with Europe will keep inflation higher than the Maastricht ceiling. |
Равновесие российских финансов значительно улучшилось за последние два года, но быстрый экономический рост и умеренное обесценивание валюты, которые необходимы для того, чтобы ликвидировать отставание России от Европы, будут поддерживать инфляцию на уровне, превышающем потолок, устанавливаемый Маастрихтским договором. |
France, Portugal and Germany are all flagrantly flaunting the Stability Pact, the agreement among Eurozone members to keep their deficits below a critical threshold (3% of GDP today, but lower, supposedly, in the future). |
Франция только что присоединилась к Португалии и Германии, нарушив Пакт о стабильности, договор входящих в Еврозону стран о том, чтобы поддерживать дефицит своих бюджетов ниже критического уровня (сегодня З% ВВП, а в будущем, предположительно, еще ниже). |
This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. |
Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. |
Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
Ms. Attwooll (United States of America) said that UNITAR was to be commended for its positive contribution to the United Nations and its efforts to keep its end-of-year balances high. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что положительный вклад ЮНИТАР в деятельность Организации и его усилия поддерживать высокое положительное сальдо своего бюджета на конец года заслуживают высокой оценки. |
We are redoubling our efforts to close the home-ownership gap for minorities, to keep the inventory of federally assisted housing strong and viable and to shelter the homeless and lead them towards self-sufficiency. |
Мы удваиваем свои усилия, с тем чтобы облегчить меньшинствам приобретение собственного жилья, поддерживать эффективность и действенность федеральной программы оказания помощи в жилищном секторе и предоставить жилье бездомным, содействуя достижению ими самообеспечения. |
During the past decade, the IMF has adapted its policy orientation to keep balance between country ownership and the Fund's policy advice to the international community by strengthening policy dialogue. |
За прошедшее десятилетие МВФ скорректировал ориентацию своей политики таким образом, чтобы поддерживать баланс между ответственностью стран за свою судьбу и политикой консультирования международного сообщества Фондом на основе углубления политического диалога. |
Primary education as well was not expanding, because, having successfully reduced the size of the country's population, the Government was trying to keep it stable, with proportionately reduced educational requirements. |
Охват начальным образованием также не увеличивается по причине того, что, добившись существенного сокращения численности населения страны, правительство старается поддерживать ее стабильной, пропорционально сокращая при этом спрос на услуги в области образования. |
Several humps properly laid-out in residential areas keep speed down and in that way improve both safety and the quality of life in the area. |
Несколько правильно установленных искусственных неровностей в населенных пунктах позволяют поддерживать низкую скорость движения и таким образом повышают безопасность и качество жизни в соответствующем районе. |
As it stands, Mexico and Canada have been limited to dealing with the US on an individual basis because the three countries - for different reasons - prefer to keep separate bilateral links with their neighbors. |
До сих пор Мексика и Канада, фактически, придерживались принципа ведения дел с США на индивидуальной основе, поскольку все три страны (по разным причинам) предпочитают поддерживать двусторонние отношения со своими соседями. |
But many European countries still refuse to accept that some of their high-tech firms might not make it: better, they think, to keep them alive with generous subsidies, and in the meantime avoid the consolidation of EU defense budgets. |
Но многие европейские страны все еще отказываются смириться с тем, что некоторые национальные лидеры в области высоких технологий могут оказаться не у дел, а поэтому считают, что лучше поддерживать их щедрыми субсидиями, избегая между тем консолидации оборонных бюджетов ЕС. |
The committee's aims had been to keep the budget at acceptable levels, including no nominal increase in contributions, and a reduction in the accumulated surplus, which currently stood at $7,792,012. |
Согласно поставленным перед Комитетом целям ему надлежало поддерживать бюджет на приемлемых уровнях, включая отсутствие какого-либо номинального увеличения объема взносов, а также сократить аккумулируемое активное сальдо, которое в настоящее время составляет 7792012 долл. США. |
We will all have to keep the beacon illuminated, because it will light our way to a stable, secure international community, which we can all build based on the edifice of the United Nations and its Charter. |
Нам нужно будет всем поддерживать свет этого маяка, поскольку он будет освещать наш путь к стабильному, безопасному международному сообществу, которое мы сможем построить совместными усилиями на основе принципов Организации Объединенных Наций и ее Устава. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Коста-Рики. |
Yet there is a risk that peacekeeping may be too readily called upon, chosen as the response to situations where, in fact, there is no peace to keep. |
Однако существует опасность того, что призыв к проведению операции по поддержанию мира может прозвучать слишком рано, и такая операция будет выбрана в качестве реакции на ситуации, когда в действительности поддерживать нечего. |
The number of Cuban-American visitors is projected quickly to surpass its pre-2004 level of around 10,000 per month, which could keep tourism earnings steady in 2009-2010, despite a contraction in earnings from non-United States visitors. |
Предполагается, что число поездок американцев кубинского происхождения за короткое время превысило уровень 2004 года - порядка 10000 человек в месяц, что позволит поддерживать доходы от туризма в течение 2009 - 2010 годов, даже несмотря на сокращение числа туристов-неамериканцев. |
Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. |
Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
The duty applies to train operating companies who lease stations and to Railtrack PLC, all of which are required to keep their public land free of litter or face being taken to court by the public or the local authority. |
Эта обязанность распространяется на компании, ведающие эксплуатацией железных дорог, и на государственную акционерную компанию "Рейлтрек", которые должны поддерживать чистоту на эксплуатируемых ими общественных территориях, причем за невыполнение этого требования они могут быть привлечены к суду центральной или местной администрацией. |
These barrios are integrated, productive and sustainable, and the families in them will be better able to keep their dwellings in a barrio integrated as a community. |
Эти микрорайоны располагают комплексной инфраструктурой - производственной и сферы обслуживания, - благодаря чему семьи имеют возможность проживать в благоустроенном с точки зрения коммунального хозяйства квартале и поддерживать в хорошем состоянии свои жилища. |
The Assembly requested the administering Power to keep the Secretary-General informed of the wishes and aspirations of the people regarding their future political status. |
Ассамблея также просила управляющую державу и соответствующие региональные и международные организации продолжать поддерживать усилия правительства территории по решению задач социально-экономического развития территории, включая проблему высокой безработицы и ограниченности сети транспорта и связи. |
Remaining without a club before the start of the 1991-92 season, Wark trained with Ipswich to keep fit, and rejected interest in his services from Leyton Orient, Colchester United and Falkirk. |
Оставшись без клуба перед началом сезона 1991/92, Уорк тренировался с «Ипсвичем», чтобы поддерживать себя в форме, и отклонил предложения от «Лейтон Ориент», «Колчестер Юнайтед» и «Фалкирка». |