| And since our nation finds itself in want of a physician, the obligation to keep breath in his body must fall to you. | А так как мы здесь обходимся без лекаря, поддерживать жизнь в его теле - ваша забота. |
| It's because they can't keep up all the weight that they're carrying. | Потому что они просто не могу поддерживать тот вес, которого они достигают. |
| They made cannons out of cherry trees; and the officers send for their wives to keep discipline! | Делали пушки из вишневых деревьев, а офицеры посылают за своими жёнами поддерживать дисциплину. |
| Ever since, scientists have struggled to understand just how a bee's apparently random flapping can possibly keep it airborne. | С тех пор ученые пытались понять, каким образом на вид случайные взмахи шмеля, могут поддерживать его в воздухе. |
| Strong demand for such crops was likely to keep their prices high, making farmers in developed countries less supportive of concessions in the Doha Round. | Из-за высокого спроса на такие культуры цены на них скорее всего останутся высокими, в результате чего фермеры в развитых странах будут не столь активно поддерживать льготы, обсуждаемые в рамках Дохинского раунда. |
| We have to motivate and support a comprehensive multisectoral response, and we have to keep our focus on social protection, the strengthening of health systems and respecting human rights. | Нам надо стимулировать и поддерживать меры всестороннего многосекторального реагирования и постоянно держать в центре внимания вопросы социальной защиты, укрепления систем здравоохранения и соблюдения прав человека. |
| For peacekeeping to have a chance, he pointed out, there must be a peace to keep. | Мир, который можно поддерживать, - подчеркнул он, - уже должен быть установлен. |
| Perhaps above all, we have seen that peacekeepers will not succeed in building true security if there is no peace to keep. | Главный из них заключается в том, что миротворцы не в состоянии обеспечить реальную безопасность там, где нет мира, который необходимо поддерживать. |
| You know, keep fit, that sort of thing... let me know. | Ну, знаешь, поддерживать себя в форме... дай мне знать. |
| That'll keep him in line? | Это заставит его поддерживать наш курс? |
| Oversee and foster a neutral governance process to allow transport and supply chain partners to keep their data exchange standards viable and effective. | контролировать и стимулировать процесс нейтрального руководства, с тем чтобы партнеры по цепям перевозок и поставок имели возможность поддерживать жизнеспособность и эффективность своих стандартов по обмену данными. |
| Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner. | Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий. |
| Delegations also raised concerns about maritime crime, including piracy and illicit trafficking in narcotics and people, and emphasized the need to keep maritime zones safe and secure for international transport. | Кроме того, делегации высказывали озабоченность по поводу преступности на море, включая пиратство, наркотрафик и торговлю людьми, и подчеркивали необходимость поддерживать морские акватории безопасными и защищенными для международного транспорта. |
| To halt the increasing exploitation of minerals and natural resources, it was important to keep commodity prices high, with a focus on commodities and manufacturing. | Для того чтобы сдержать все более широкую эксплуатацию минеральных и других природных ресурсов, важно поддерживать высокий уровень сырьевых цен, уделяя пристальное внимание сырьевому и обрабатывающему сектору. |
| It will be important to keep southern Lebanon stable and secure in the face of security threats to Lebanon and to the region as a whole. | Учитывая наличие факторов, угрожающих безопасности Ливана и региона в целом, важно будет поддерживать стабильность и безопасность на юге Ливана. |
| The Reserves Guidance for National Committees provides that the Committees shall keep their reserves at a reasonable level, normally at the level of three-month's operating expenditures. | Руководством по резервам для национальных комитетов предусматривается, что комитеты должны поддерживать свои резервы на разумном уровне, обычно в объеме, равном сумме оперативных расходов за три месяца. |
| Each candidate will be assessed according to their ability to keep their housing in one of the categories in the list and then he/she will be offered an appropriate flat. | Каждый кандидат будет оцениваться с точки зрения его способности поддерживать предоставленное ему жилье, относящееся к той или иной категории списка, в нормальном состоянии, после чего ему предлагается соответствующая квартира. |
| In order to build confidence and to keep momentum in such negotiations, Japan and Australia have been co-hosting expert side events on FMCT since February this year. | С тем чтобы наращивать доверие и поддерживать динамику в русле таких переговоров, Япония и Австралия с февраля этого года совместно устраивают экспертные параллельные мероприятия по ДЗПРМ. |
| I mean, the machines can keep her alive, but the quality of her life would be so poor. | Я хочу сказать, аппарат может поддерживать ее живой, но ее жизнь будет настолько скудной. |
| And even if we did manage to keep him alive, it's unlikely that we could give him any kind of normal life. | И, если нам удастся поддерживать его жизнь, маловероятно, что мы сможем дать ему хоть какую-то нормальную жизнь. |
| Yes, I almost forgot. Apparently, I have to keep you alive. | Ах да, чуть не забыл, я должен поддерживать в вас жизнь! |
| Connectivity between the city and the country is what's going to keep the country good, | Связь города и деревни - вот что будет поддерживать сельскую местность. |
| It's too cold; he can't keep his metabolic fires going, | Слишком холодно. Он не может поддерживать нормальный процесс обмена веществ. |
| 'To keep the wheels turning, the Army has built this enormous workshop, 'which, at full strength, carries £60 million worth 'of spares and employs 150 mechanics. | Чтобы поддерживать технику в работоспособном состоянии, военные построили эту огромную ремонтную мастерскую, в которой при полной загрузке хранится запчастей на 60 миллионов фунтов и работают 150 механиков. |
| We have to find a way to keep her fighting, remind her to hold on to who she is. | Мы должны найти путь поддерживать ее борьбу, напоминать ей, кто она такая. |