And since our nation finds itself in want of a physician, the obligation to keep breath in his body must fall to you. |
А так как мы здесь обходимся без лекаря, поддерживать жизнь в его теле - ваша забота. |
It's because they can't keep up all the weight that they're carrying. |
Потому что они просто не могу поддерживать тот вес, которого они достигают. |
They made cannons out of cherry trees; and the officers send for their wives to keep discipline! |
Делали пушки из вишневых деревьев, а офицеры посылают за своими жёнами поддерживать дисциплину. |
Ever since, scientists have struggled to understand just how a bee's apparently random flapping can possibly keep it airborne. |
С тех пор ученые пытались понять, каким образом на вид случайные взмахи шмеля, могут поддерживать его в воздухе. |
Strong demand for such crops was likely to keep their prices high, making farmers in developed countries less supportive of concessions in the Doha Round. |
Из-за высокого спроса на такие культуры цены на них скорее всего останутся высокими, в результате чего фермеры в развитых странах будут не столь активно поддерживать льготы, обсуждаемые в рамках Дохинского раунда. |
We have to motivate and support a comprehensive multisectoral response, and we have to keep our focus on social protection, the strengthening of health systems and respecting human rights. |
Нам надо стимулировать и поддерживать меры всестороннего многосекторального реагирования и постоянно держать в центре внимания вопросы социальной защиты, укрепления систем здравоохранения и соблюдения прав человека. |
For peacekeeping to have a chance, he pointed out, there must be a peace to keep. |
Мир, который можно поддерживать, - подчеркнул он, - уже должен быть установлен. |
Perhaps above all, we have seen that peacekeepers will not succeed in building true security if there is no peace to keep. |
Главный из них заключается в том, что миротворцы не в состоянии обеспечить реальную безопасность там, где нет мира, который необходимо поддерживать. |
You know, keep fit, that sort of thing... let me know. |
Ну, знаешь, поддерживать себя в форме... дай мне знать. |
That'll keep him in line? |
Это заставит его поддерживать наш курс? |
Oversee and foster a neutral governance process to allow transport and supply chain partners to keep their data exchange standards viable and effective. |
контролировать и стимулировать процесс нейтрального руководства, с тем чтобы партнеры по цепям перевозок и поставок имели возможность поддерживать жизнеспособность и эффективность своих стандартов по обмену данными. |
Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner. |
Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий. |
Delegations also raised concerns about maritime crime, including piracy and illicit trafficking in narcotics and people, and emphasized the need to keep maritime zones safe and secure for international transport. |
Кроме того, делегации высказывали озабоченность по поводу преступности на море, включая пиратство, наркотрафик и торговлю людьми, и подчеркивали необходимость поддерживать морские акватории безопасными и защищенными для международного транспорта. |
To halt the increasing exploitation of minerals and natural resources, it was important to keep commodity prices high, with a focus on commodities and manufacturing. |
Для того чтобы сдержать все более широкую эксплуатацию минеральных и других природных ресурсов, важно поддерживать высокий уровень сырьевых цен, уделяя пристальное внимание сырьевому и обрабатывающему сектору. |
It will be important to keep southern Lebanon stable and secure in the face of security threats to Lebanon and to the region as a whole. |
Учитывая наличие факторов, угрожающих безопасности Ливана и региона в целом, важно будет поддерживать стабильность и безопасность на юге Ливана. |
The Reserves Guidance for National Committees provides that the Committees shall keep their reserves at a reasonable level, normally at the level of three-month's operating expenditures. |
Руководством по резервам для национальных комитетов предусматривается, что комитеты должны поддерживать свои резервы на разумном уровне, обычно в объеме, равном сумме оперативных расходов за три месяца. |
Each candidate will be assessed according to their ability to keep their housing in one of the categories in the list and then he/she will be offered an appropriate flat. |
Каждый кандидат будет оцениваться с точки зрения его способности поддерживать предоставленное ему жилье, относящееся к той или иной категории списка, в нормальном состоянии, после чего ему предлагается соответствующая квартира. |
In order to build confidence and to keep momentum in such negotiations, Japan and Australia have been co-hosting expert side events on FMCT since February this year. |
С тем чтобы наращивать доверие и поддерживать динамику в русле таких переговоров, Япония и Австралия с февраля этого года совместно устраивают экспертные параллельные мероприятия по ДЗПРМ. |
I mean, the machines can keep her alive, but the quality of her life would be so poor. |
Я хочу сказать, аппарат может поддерживать ее живой, но ее жизнь будет настолько скудной. |
And even if we did manage to keep him alive, it's unlikely that we could give him any kind of normal life. |
И, если нам удастся поддерживать его жизнь, маловероятно, что мы сможем дать ему хоть какую-то нормальную жизнь. |
Yes, I almost forgot. Apparently, I have to keep you alive. |
Ах да, чуть не забыл, я должен поддерживать в вас жизнь! |
Connectivity between the city and the country is what's going to keep the country good, |
Связь города и деревни - вот что будет поддерживать сельскую местность. |
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going, |
Слишком холодно. Он не может поддерживать нормальный процесс обмена веществ. |
'To keep the wheels turning, the Army has built this enormous workshop, 'which, at full strength, carries £60 million worth 'of spares and employs 150 mechanics. |
Чтобы поддерживать технику в работоспособном состоянии, военные построили эту огромную ремонтную мастерскую, в которой при полной загрузке хранится запчастей на 60 миллионов фунтов и работают 150 механиков. |
We have to find a way to keep her fighting, remind her to hold on to who she is. |
Мы должны найти путь поддерживать ее борьбу, напоминать ей, кто она такая. |