I think the cricket will show him it doesn't mean we can't keep up the old traditions as well. |
Я думаю, крикет покажет ему, что мы также можем поддерживать и старые традиции. |
Navigator Penn, keep contact with Major Warne in the minnow |
Навигатор Пенн, поддерживать контакт с майором Уорн в рыбёшке |
You should also keep your blood pressure down, because chronic high blood pressure is the biggest single risk factor for Alzheimer's disease. |
Вам также следует поддерживать низкое кровяное давление, потому что хроническое высокое давление является главным отдельно взятым фактором риска для болезни Альцгеймера. |
We could have planted many, many more, but we didn't want to because we wanted to keep the number of jobs stable. |
Мы могли бы посадить намного больше, но мы этого не делали, потому что хотели поддерживать стабильное количество рабочих мест. |
innovate them and keep things constantly up to date. |
видоизменять их и поддерживать их актуальность, верно. |
In order to concentrate sunlight, they have to have lenses and mirrors - in order to keep themselves warm. |
Для концентрации солнечного света у них должны быть линзы и зеркала, чтобы поддерживать тепло. |
They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. |
Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость. |
Dude, we can't keep this speed up! |
Чувак, мы не можем поддерживать эту скорость! |
Or will have to keep dealing with that completely different, other Takashi forever? |
Или же надо поддерживать дружеские отношения с этим полностью непохожим, другим Такаши, навсегда? |
We must keep them believing, just for their well-being. |
Мы должны поддерживать в них веру Лишь для их благополучия |
What theory will I cook up next to keep this quest alive? |
Какую теорию я придумаю дальше, чтобы поддерживать эти поиски? |
I tried to keep it going as long as I could, but when he couldn't get any arrests... |
Я пытался поддерживать, пока мог, но когда он не смог совершить ни одного ареста... |
In this way, I will keep you vigilant and alert. Agreed? |
Таким образом я буду поддерживать в вас бдительность и внимательность. |
How do you keep the place warm in the winter? |
Как вам удаётся поддерживать тут тепло зимой? |
So, are you going to keep keeping it Christmasy? Sure. |
Так ты и дальше собираешься поддерживать дух рождества? |
Information once available will provide Member States with food for thought if they want to keep the reform momentum and/or adopt a more ambitious agenda in this regard. |
Полученная информация даст государствам-членам пищу для размышлений, если они желают поддерживать импульс реформ и/или принять в этой связи более масштабную повестку дня. |
In Senegal, we have shown that a developing country can keep the infection rate within limits comparable to those in some developed countries. |
Мы, в Сенегале, продемонстрировали, что развивающаяся страна может поддерживать коэффициент инфицирования в пределах, сравнимых с уровнями некоторых развитых стран. |
Another important way to reduce AIDS-related vulnerability in children, in addition to keeping adolescents, parents and caregivers HIV-free, is to keep them healthy if infected. |
Еще один важный способ уменьшения степени обусловленной СПИДом уязвимости детей заключается в том, чтобы помимо профилактики ВИЧ-инфицирования подростков, родителей и специалистов по уходу, поддерживать их здоровье в случае инфицирования. |
In practice, this means Governments have to adopt policy reforms that will allow their national and regional transport systems to keep efficient operative linkages to global trade logistics systems. |
На практике это означает, что правительства должны осуществить радикальные реформы, которые позволят их национальным и региональным транспортным системам поддерживать эффективные оперативные связи с мировыми торговыми логистическими системами. |
Over the past years the Netherlands has been working consistently, in an informal process, in order to keep the FMCT alive in Geneva. |
В последние годы Нидерланды ведут последовательную работу в рамках неофициального процесса, с тем чтобы поддерживать жизнь ДЗПРМ в Женеве. |
She underlined the need for human resources, explaining that facilitators had to keep close contacts with people living in poverty in order to assist genuine collaboration. |
Подчеркнув потребность в людских ресурсах, она отметила, что координаторы должны поддерживать тесный контакт с людьми, живущими в условиях нищеты, с тем чтобы добиться подлинного сотрудничества. |
That body bears the brunt of the effects of the international community's efforts in this field, and we should strive to keep it up to speed. |
Этот орган несет основную нагрузку в усилиях международного сообщества в этой области, и мы должны стремиться поддерживать его в этом. |
We welcome the activity of the OSCE Mission in Moldova and will keep an intense rhythm of cooperation with the team led by Ambassador Louis O'Neill. |
Мы приветствуем деятельность Миссии ОБСЕ в Молдове и будем поддерживать интенсивный ритм сотрудничества с группой, возглавляемой послом Луисом О'Нилом. |
These activities reduce the burden of local authorities and help to keep the local neighbourhood environment clean and provide significant opportunities for additional income and employment generation for the urban poor. |
Эта деятельность снижает нагрузку на местные органы власти и помогает поддерживать чистоту в микрорайонах, а также создает широкие возможности для получения городской беднотой дополнительных доходов и рабочих мест. |
The Government's local partnership strategy enabled communities to mobilize resources, pay teachers and keep schools open, while other areas suffered school closures because teachers were not paid. |
Проводимая правительством стратегия в области обеспечения сотрудничества на местах позволила общинам производить мобилизацию ресурсов, оплачивать труд учителей и поддерживать работу школ, в то время как в других районах из-за невыплат учителям заработной платы школы приходилось закрывать. |