The original five non-communist countries of ASEAN - Indonesia, Malaysia, Thailand, the Philippines and Singapore - were determined to keep the peace among ourselves and concentrate on economic development. |
Первоначальные пять некоммунистических стран АСЕАН - Индонезия, Малайзия, Таиланд, Филиппины и Сингапур - были полны решимости поддерживать мир в отношениях друг с другом и сосредоточить усилия на экономическом развитии. |
Countries of the North will have to contend with the fact that with their current demographic trends, it is only through international migration that they will be able to keep their economies and social systems on an even keel. |
Странам Севера придется смириться с тем фактом, что, с учетом их нынешних демографических тенденций, только посредством международной миграции они смогут поддерживать нормальное развитие своих экономик и социальных систем. |
The treaty bodies had a duty to keep faith with the international human rights community and should be wary of giving up what they perceived to be part of their mandate. |
Договорные органы обязаны решительно поддерживать международное правозащитное сообщество и не уступать в вопросах, которые, как они считают, являются частью их мандата. |
It is necessary to keep up the momentum of this dynamic instrument and its unique contribution to the protection of the civilian population in the face of ever more dangerous and violent conflicts. |
И необходимо поддерживать энергетический заряд этого динамичного инструмента и его уникальный вклад в защиту гражданского населения перед лицом все более опасных и насильственных конфликтов. |
In most conflict situations, there will be no peace to keep, and yet the international community will be looking to the United Nations to deal with the situation, as eloquently articulated by the Permanent Representative of fellow East African Community partner State, Uganda. |
В большинстве конфликтных ситуаций не существует мира, который можно было бы поддерживать, и все же международное сообщество ожидает, что Организация Объединенных Наций разрешит эту ситуацию, как о том красноречиво сказал постоянный представитель соседней страны-партнера по Восточноафриканскому сообществу - Уганды. |
Stryker attempted to keep order among the populace in the ensuing chaos, but soon all human souls were taken by Shao Kahn with the exception of those that belonged to the chosen warriors. |
Страйкер пытался поддерживать порядок среди населения в происходящем хаосе, но вскоре все человеческие души были захвачены Шао Каном, за исключением только тех, которые принадлежали избранным воинам. |
Do not check this morning, I sempet confused, I have files hapusi, but why guns is reduced, keep up 106.12% (this may batesan maximumnya). |
Не проверять сегодня утром, я sempet путать, у меня файлы hapusi, но почему оружие уменьшается, поддерживать 106,12% (это может batesan maximumnya). |
The team made the game's tracks small to "keep the density of the cars on the track very high", which allowed for large-scale wrecks. |
Команда сделала небольшие дорожки игры, чтобы «поддерживать плотность автомобилей на трассе очень высоко», что позволило широкомасштабным затонувшим кораблям. |
Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. |
Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
IEEE 802.3ab, which defines the widely used 1000BASE-T interface type, uses a different encoding scheme in order to keep the symbol rate as low as possible, allowing transmission over twisted pair. |
IEEE 802.3ab, в котором описан широко распространённый тип интерфейса 1000BASE-T, использует другую схему кодирования, чтобы поддерживать скорость передачи символов на как можно более низком уровне для отправки данных по витой паре. |
First & Goal is responsible for all operating and maintenance costs, expected to be $6 million a year, and must keep the facility in "first-class" condition. |
Компания будет нести все расходы на управление и содержания комплекса, которые оцениваются в 6 млн долларов в год, и обязана поддерживать сооружения в «первоклассном» состоянии. |
Having very good reliability, these air-conditioners can keep with high accuracy not only preset temperature (± 1 ºC), but also air humidity (± 2%). |
Обладая очень хорошой надежностью, эти кондиционеры могут поддерживать с высокой точностью не только заданную температуру (± 1 ºC), но и влажность воздуха (± 2%). |
Academics at N.C. State and Duke came up with the idea of creating the park so that the universities could do research together, leverage the area's strengths, and keep graduates in state. |
Учёные из штата Северной Каролины и герцог придумали идею создания парка, чтобы университеты могли проводить исследования вместе, а также использовать сильные стороны этого района и поддерживать выпускников в штате. |
But it's useless dead, because when you remove brain tissue from a living body, you can keep it alive for a short time in a nutrient suspension. |
Но мертвым он бесполезен, потому, что когда вы удаляете мозговую ткань из живого тела, вы можете поддерживать в ней жизнь только небольшой промежуток времени и только в питательном растворе. |
He will keep the parties fully informed of the plans and actions of the Commission and will maintain close contact with the parties by undertaking regular visits to the area. |
Он будет постоянно информировать стороны о всех планах и мероприятиях Комиссии и будет поддерживать тесные контакты со сторонами, регулярно посещая район. |
There is a need to improve or maintain the emergency messaging system for notification of urgent and unscheduled meetings of the Council to keep non-Council members duly informed. |
Необходимо совершенствовать или поддерживать систему экстренного оповещения о срочных и незапланированных заседаниях Совета в целях надлежащего информирования государств, не являющихся членами Совета. |
Since the title says everything by itself, then it is quite understandable that the songs chosen for this collection are far from being sad - one may have a long party with them as they keep up high spirits very well... |
Поскольку же название все-таки говорит само за себя, то понятно, что песни тут подобраны далеко не грустные - отдыхать с ними можно долго, они приятное настроение поддерживать будут хорошо... |
Students are able to keep and maintain a personal page containing information about their name, age, study subjects, interests, courses and group memberships within StudiVZ. |
Студенты могут заполнять и поддерживать личную страницу, содержащую информацию об их имени, возрасте, интересах, месте обучения и членстве в группах в рамках StudiVZ. |
As examples, the open briefings on Kosovo and East Timor helped to keep United Nations members abreast of developments and better able to support and affect the work of the Council. |
Примерами могут служить открытые брифинги по Косово и Восточному Тимору, которые помогли членам Организации Объединенных Наций быть в курсе событий и лучше поддерживать работу Совета и влиять на нее. |
Patients should record the closest distance that they could maintain fusion (keep the pencil from going double as long as possible) after each 5 minutes of therapy. |
Пациенты должны записывать минимальное расстояние, на котором они способны поддерживать слияние изображений(избегая повторных значений как можно дольше) после каждых 5 минут терапии. |
WASHINGTON, DC - Can we develop an international order that will keep the peace and allow countries to play by agreed rules? |
ВАШИНГТОН - Можем ли мы разработать международный порядок, который будет поддерживать мир и позволять странам играть по согласованным правилам? |
As long as we can keep worldwide growth going at its current rate, billions of people can look forward to the same kind of improvement. |
До тех пор, пока мы будем способны поддерживать текущие темпы общемирового экономического роста, миллиарды людей могут рассчитывать на такое же улучшение своего уровня жизни. |
But as I think it desirable she keep up her friendship with her father's family, I will gladly give her ten pounds. |
Но, по моему мнению, ей полезно поддерживать дружбу с семьёй отца, поэтому с радостью дам ей десять фунтов. |
It's in their financial interest to keep you afflicted, so just walk one block outside of your safe zone, sit on a park bench and ask a stranger for the time. |
В их финансовых интересах поддерживать твое состояние, а не лечить, просто отойди на один блок от своей безопасной зоны, сядь на скамейку в парке и спроси у незнакомца время. |
Many Europeans have decided that it is better to keep their robust social welfare programs and forgo a common foreign and defense policy, which would require massive changes in the European way of life. |
Многие европейцы решили, что лучше поддерживать свои действенные социальные программы и пожертвовать общей внешней и оборонной политикой, для разработки которой потребуются огромные изменения европейского образа жизни. |