Regardless of the excellence of any system or machinery, a peacekeeping operation cannot succeed if there is no peace to keep, if it lacks an appropriate mandate, or if it is not given the necessary material and political support in a timely fashion. |
Независимо от превосходных качеств любой системы или механизма операция по поддержанию мира не может привести к успеху, если отсутствует сам мир, который необходимо поддерживать, если у нее нет соответствующего мандата либо если ей своевременно не предоставляют необходимую материальную и политическую поддержку. |
One way in which the Council can keep a finger on the pulse of the Assembly is by convening more formal meetings on the issues before it, thereby hearing the views of interested parties before it makes decisions or adopts resolutions. |
Одним из способов, при помощи которого Совет может поддерживать связь с Ассамблеей, является созыв официальных заседаний по стоящим перед ним вопросам, что позволяет заслушать мнения заинтересованных сторон перед принятием решения или резолюций. |
This is by virtue of the fact that they are formally authorized to accompany the armed forces and aim to keep the closest possible contact with the armed forces and thus inevitably share the fate of the armed forces. |
Это происходит в тех случаях, когда они имеют официальное разрешение сопровождать вооруженные силы и намерены поддерживать с ними максимально тесные контакты, неизбежно разделяя, таким образом, их судьбу. |
It will promote educational schemes, devise and implement strategies which promote Maltese identity overseas, monitor and keep under review artistic standards and will allocate funds for specific, cultural projects and events. |
Совет будет поддерживать программы в области образования, разрабатывать и осуществлять стратегии по созданию позитивного имиджа Мальты за рубежом, осуществлять постоянный контроль и наблюдение за художественными стандартами и выделять средства на конкретные культурные проекты и мероприятия. |
Peacekeeping operations can be deployed where there is a peace to keep or, at the minimum, a viable political process that a peacekeeping presence can help nurture and lead to a meaningful conclusion. |
Операции по поддержанию мира можно проводить там, где есть мир, который можно поддерживать, или как минимум жизнеспособный политический процесс, который присутствие миротворцев может развить и довести его до значимого итога. |
To support the efforts of the poor to keep families together, with particular attention to disadvantaged and under-represented groups, including indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
З) поддерживать усилия бедных слоев населения, пытающихся избежать разлучения семьи, уделяя при этом особое внимание обездоленным и недопредставленным группам, включая коренное население, инвалидов, женщин, детей, молодежь и пожилых людей. |
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. |
Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
Organizations with specialized interests and competencies should not only support government actions, but should also monitor and assess them within their areas of competence and keep the public informed of both progress and problems. |
Организации, имеющие специализированные интересы и сферы компетенции, должны не только поддерживать действия правительств, но и отслеживать и оценивать их в пределах своей компетенции, а также информировать общественность как о достигнутом прогрессе, так и о сохраняющихся проблемах. |
We also believe that the subregional leaders will continue to support the efforts of the leaders of Guinea-Bissau and to hold them to their commitments keep to the deadlines established to hold the elections. |
Мы также надеемся, что лидеры субрегиона будут продолжать поддерживать усилия руководства Гвинеи-Бисау и следить за выполнением им принятых на себя обязательств по проведению выборов в установленные сроки. |
On average, countries in Latin America and the Caribbean spend less than 2% of their GDP on infrastructure, while 3% to 6% is needed to sustain rapid growth and keep pace with countries like China or Korea. |
В среднем, страны Латинской Америки и бассейна Карибского моря тратят меньше 2% от своего ВВП на инфраструктуру, в то время как для того, чтобы поддерживать быстрый рост и не отставать от таких стран как Китай или Корея, необходимо от 3% до 6%. |
This will reduce time and costs for operators and trainees, keep trainees motivated by excluding parts of the training which is irrelevant to their particular industry and encourage more people to complete driver training courses. |
Это позволит сократить время и расходы для операторов и обучаемых, поддерживать заинтересованность обучаемых путем исключения из курса подготовки тех элементов, которые не имеют отношения к их специфической деятельности, и побудить к прохождению курсов подготовки водителей большее число людей. |
In 2003 - 2007, it was important to keep the growth rate of the minimum income apace with the average income rate. |
В 2003 - 2007 годах было важно поддерживать темпы роста минимального дохода на уровне темпов роста среднего дохода. |
Steps must be taken to balance the need to maintain national security and territorial integrity against citizens' enjoyment of this right and to allow the authorities to protect public and private property, keep public facilities in operation and maintain law and order. |
Необходимо принимать меры для уравновешивания баланса между поддержанием национальной безопасности и территориальной целостности с пользованием гражданами этим правом, с тем чтобы дать возможность властям защищать государственную и частную собственность, поддерживать деятельность государственных учреждений и законность и порядок. |
Given the tight schedule, as elections must constitutionally be held before the end of April 2010, the progress in the preparations for the elections will need to be closely monitored and fully supported to keep the process on track. |
Учитывая сжатые сроки (согласно Конституции выборы должны состояться до конца апреля 2010 года), необходимо будет пристально следить за подготовкой к выборам и всецело поддерживать этот процесс, чтобы не допустить сбоя. |
In the view of Uganda, the United Nations should, in appropriate circumstances, engage in peacemaking by deploying its peacekeepers even where there was no peace to keep, as in Somalia. |
С точки зрения Уганды, Организация Объединенных Наций должна при определенных обстоятельствах проводить операции по установлению мира путем развертывания сил по поддержанию мира даже там, где нет мира, который можно было бы поддерживать, как это имеет место в Сомали. |
The Chair will not only be the convener of the Executive Board, but also keep close contact with the Global Office and stand ready to assist the Global Manager on strategic issues and other priority concerns. |
Председатель будет не только созывать заседания Исполнительного совета, но и поддерживать тесные контакты с Глобальным управлением и будет готов в любой момент оказать Глобальному управляющему помощь в решении стратегических и других приоритетных вопросов. |
Humanitarian space was reduced as a result of various factors, including the changing nature of armed conflict; greater reliance by States on sovereignty arguments; side effects of peacekeeping where there is no peace to keep; restrictions on access; and attacks on humanitarian staff. |
Гуманитарное пространство уменьшилось в результате воздействия различных факторов, включая изменения в характере вооруженных конфликтов; более частое использование государствами ссылок на суверенитет; побочное воздействие операций по поддержанию мира в условиях, когда поддерживать нечего; ограничений доступа; и нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
The Chairman stressed the necessity to keep, at a sustainable level, the qualities of the secretariat, which, in his opinion, implies a deep technical competence of the staff and a continuing stability, without obliged mobility. |
Председатель обратил особое внимание на необходимость поддерживать устойчивый уровень качества работы секретариата, что, по его мнению, подразумевает наличие глубоких знаний и технической компетентности персонала и обеспечение постоянных стабильных условий его работы без обязательной мобильности. |
At the same time - in Darfur, at least - his Department lacked the resources required to get the job done, and it was being tasked to work where there was clearly no peace to keep. |
В то же время, по крайней мере в Дарфуре, у представляемого оратором Департамента не хватает ресурсов, необходимых для выполнения поставленной задачи, и в настоящее время ему приходится работать там, где мира, который он должен поддерживать, просто нет. |
It was also important for the Committee to analyse States parties' responses to its follow-up if it wished to be thorough and effective and to keep open its dialogue with States parties. |
Комитету также важно анализировать ответы государств-участников на его предложение о последующих действиях, если он желает добиться тщательности и эффективности и поддерживать свой диалог с государствами-участниками. |
The Government would keep up its momentum in fulfilling its reporting obligations in respect of the Covenant, and would continue to value the technical and financial support it received from development partners and the United Nations system. |
Правительство будет поддерживать свою динамику в выполнении своих отчетных обязательств в отношении Пакта, и будет и впредь ценить техническую и финансовую поддержку, получаемую от партнеров по развитию и от системы Организации Объединенных Наций. |
I'm trying to keep morale up, because Hazmat said it's almost definitely a hoax. Almost? |
Я пытаюсь поддерживать боевой дух, потому что химики сказали, что это почти наверняка розыгрыш. |
Out of Mrs. Mubarak's desire to keep the museum up to date with the recent world technological developments, renovations were begun in 2006 according to the latest technology of museums around the world; the renovation is in progress. |
Благодаря желанию г-жи Мубарак поддерживать современный уровень этого музея через применение последних мировых технологических разработок в 2006 году был начат процесс модернизации на основе самых современных технологий, применяемых в музеях по всему миру; процесс модернизации продолжается. |
With respect to the transatlantic dialogue, it will also be important to keep a frank dialogue going with the United States on the death penalty, along the lines described above. |
В русле этой тематики и в рамках трансатлантического диалога важно в дальнейшем поддерживать откровенный диалог с Соединенными Штатами по вопросу о смертной казни на условиях, которые будут изложены позднее. |
In addition, we strive to maintain, to the extent possible, transparency during such crises in order to keep the public informed as events transpire on the evolution of events. |
Кроме того, по мере возможности, мы будем стремиться поддерживать прозрачность во время таких кризисов, с тем чтобы по мере развития событий держать общественность в курсе происходящего. |