We encourage the Special Representative and the Force Commander to continue to keep MINUSTAH's force levels and posture under close review in order to ensure the most efficient and effective use of scarce peacekeeping resources. |
Мы призываем Специального представителя и Командующего Силами продолжать поддерживать численность сил МООНСГ на существующем уровне и держать их в поле зрения для того, чтобы добиться наиболее эффективного и действенного применения дефицитных миротворческих ресурсов. |
The Government urged the Special Committee to keep the playing field level in the decolonization process and for its support in amendments to the language in the recent resolutions on Guam. |
Правительство обратилось к Специальному комитету с настоятельным призывом поддерживать равные условия для всех в процессе деколонизации и оказать поддержку в деле внесения поправок в формулировки недавно принятых резолюций по Гуаму. |
If there is peace to keep, why are military forces needed? |
Если есть мир, которой надо поддерживать, зачем тогда нужны военные силы? |
In this regard, the group recognized that maintaining contact with the United States' authorities is necessary to keep abreast of the actual situation and any other developments. |
В этой связи группа признала, что для того чтобы быть в курсе существующего положения и любых происходящих событий, необходимо поддерживать контакт с властями Соединенных Штатов. |
The United Nations and the international community in general face the need to clearly define the relationship between national sovereignty and the protection of human rights and ultimately to engage in a discussion on how they should support sensible civilian Governments that keep armed forces under control. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом столкнулись с необходимостью четко определить соотношение между национальным суверенитетом и защитой прав человека и приступить, наконец, к обсуждению того, каким образом им следует поддерживать сознательные и благоразумные правительства, держащие вооруженные силы под строгим контролем. |
In order to keep services from deteriorating any further, additional staff are needed simply to maintain the Agency's already strained health care facilities at their current level. |
С тем чтобы остановить процесс дальнейшего снижения качества услуг, Агентству необходим дополнительный персонал, который просто позволил бы поддерживать деятельность и без того уже перегруженных медицинских учреждений на нынешнем уровне. |
There was a need for a clearer consensus on the effectiveness of ODA in order to give donors a reason to keep their allocations at as high a level as possible. |
Появилась необходимость в более четком консенсусе в отношении эффективности ОПР с целью предоставить донорам основание поддерживать размеры своих отчислений на как можно более высоком уровне. |
Is there even, in many cases, a peace to keep? |
И вообще, существует ли во многих случаях мир, который нужно поддерживать? |
As always, it would be important to ensure that there was a peace to keep, that mandates were achievable and that they were matched with the necessary resources. |
Как всегда, важно удостовериться, что существует мир, который надо поддерживать, что мандат осуществим и что имеются достаточные ресурсы для его исполнения. |
The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. |
Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
This issue is the most ripe for discussion within the CD, and my country considers that we should spare no effort to keep up the momentum that is prevailing today. |
Эта тема оказывается самой зрелой в рамках КР, и моя страна полагает, что нам следует не щадя сил поддерживать ту динамику, которая влечет нас сегодня. |
He said that ACC would keep the vehicle at the same safe distance from the preceding vehicle, regardless of the vehicle speed and independent from driver actions. |
Он заявил, что АСПС призвана поддерживать определенную безопасную дистанцию от впередиидущего транспортного средства вне зависимости от скорости и от действий водителя. |
This might have helped to keep farmers operating, and they would have been in a position to benefit from better prices already in 2000. |
Это должно было помочь фермерам поддерживать свою деятельность, и поэтому они смогли бы воспользоваться более благоприятной ценовой конъюнктурой уже в 2000 году. |
All that governments needed to do to ensure the division of labor was to enforce property rights, keep the peace, and collect a few taxes to pay for a limited range of public goods. |
Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров. |
The current difficulties encountered by some countries in the region could have been partly the result of attempts to keep the exchange rate stable in the face of changes taking place in both the internal and external environments. |
Трудности, с которыми сталкиваются в настоящее время некоторые страны региона, могли быть отчасти вызваны попытками поддерживать стабильный обменный курс в условиях изменений, происходящих как внутри стран, так и во внешнеэкономической ситуации. |
It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. |
Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
Supermarkets have also been able to keep prices low by supplementing their sales revenues with high slotting fees paid by suppliers eager to place their products in these fashionable stores. |
Супермаркетам удалось также поддерживать низкие цены за счет получения в дополнение к своим поступлениям от продаж высоких нишевых надбавок, уплачиваемых поставщиками, стремящимися реализовывать свои товары через эти модные магазины. |
A State has no choice other than to monitor and keep major companies afloat, not only out of investment image and taxation incomes, but also because of social obligations. |
У государства нет другого выбора, кроме как контролировать и поддерживать на плаву крупные компании не только ради инвестиционного имиджа и налоговых поступлений, но и ввиду социальных обязательств. |
In preserving and conserving nature for sustainable development, article 59 of the Constitution of Cambodia stipulates an obligation of the State to protect the environment, keep natural resources balanced, and manage soundly all natural resources. |
В целях охраны и защиты природы в интересах устойчивого развития статья 59 конституции Камбоджи предусматривает обязанность государства охранять окружающую среду, поддерживать равновесие природных ресурсов и рационально использовать все природные ресурсы. |
Most of the people infected with HIV are worried on publicizing their disease, although the policy requires the health centers to keep the specifications of their patients confidential. |
Большинство людей, инфицированных ВИЧ, боятся заявить о своем заболевании, хотя в соответствии с принятой политикой медицинские центры обязаны поддерживать конфиденциальный характер информации о своих пациентах. |
The right to establish and keep free and regular peaceful cross-border contacts with other states or with people having ethnic, cultural, linguistic or religious identity or cultural inheritance similar to them is guaranteed. |
Гарантируется право создавать и поддерживать свободные и регулярные мирные трансграничные контакты с другими государствами или народами, имеющими сходную этническую, культурную, языковую или религиозную идентичность или культурное наследие. |
The peace process in the Central African Republic is at a crossroads, requiring more than ever the continued support of the international community for national efforts to keep the process on track and avoid a relapse into conflict. |
Мирный процесс в Центральноафриканской Республике переживает сейчас трудный период, в связи с чем международному сообществу необходимо продолжать всячески поддерживать усилия страны, направленные на дальнейшее осуществление этого процесса и предотвращение возобновления конфликта. |
Against the above backdrop is the fact that maintaining food security will also need to keep pace with global population increases, in which demand for agricultural goods is expected to rise by 70 per cent. |
На вышеупомянутом фоне фигурирует тот факт, что продовольственную безопасность следует поддерживать одновременно с учетом глобального роста численности населения, что, как ожидается, приведет к повышению спроса на сельскохозяйственную продукцию на 70 процентов. |
The Task Force welcomed the compendium and agreed that additional cases should be added as available and asked the secretariat to seek to keep the site "alive". |
Целевая группа приветствовала сборник и решила, что по мере поступления в него будут включаться дополнительные примеры, а также просила секретариат стремиться поддерживать сайт в "активном рабочем состоянии". |
We join the Secretary-General's call to all sides to commit to dialogue, to help diffuse tensions and to keep peace and stability in the region. |
Мы присоединяемся к обращенному ко всем сторонам призыву Генерального секретаря вести диалог, содействовать ослаблению напряженности и поддерживать мир и стабильность в регионе. |