The problem is further accentuated by the deliberate decision to keep wages low in order to attract foreign direct investment. |
Проблема еще более усугубляется сознательным решением поддерживать заработную плату на низком уровне ради привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Under the Memorandum of Understanding, UNLB is obligated to keep its premises in good repair. |
В соответствии с меморандумом о договоренности БСООН обязана поддерживать служебные помещения в надлежащем состоянии. |
To prevent ammonia emission it is important to keep the litter as dry as possible. |
Для предупреждения выделения аммиака важно поддерживать подстилку, по возможности, сухой. |
Geography interference is very smooth; its only reason is to keep the local representativity of results at the highest possible level. |
Влияние географического фактора весьма однородно, так как он призван лишь поддерживать максимально высокий уровень репрезентативности результатов на местах. |
As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. |
До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
Let us keep this dialogue alive and lively. |
Давайте поддерживать этот живой и активный диалог. |
I welcome the reports of progress in the talks between the two sides and urge them to keep up the momentum. |
Я с удовлетворением воспринял сообщения о прогрессе на переговорах между двумя сторонами и настоятельно призываю их поддерживать набранные темпы. |
It is important to ensure that there is a peace to keep. |
Важно обеспечивать наличие того мира, который надлежит поддерживать. |
UNAMSIL needs to keep a balance between its limited presence and the need to be proactive. |
МООНСЛ должна поддерживать баланс между своим ограниченным присутствием и необходимостью инициативных действий. |
In Zimbabwe, UNDP has managed to keep channels of communication open among all parties involved in the land reform dispute. |
В Зимбабве ПРООН удалось поддерживать открытыми каналы связи между всеми сторонами, участвовавшими в споре по вопросу о земельной реформе. |
It is in the interests of extremist nationalists to perpetuate a siege mentality and keep people locked into ethnic division. |
Именно в интересах националистических экстремистов увековечить восприятие осады как стереотипа мышления и поддерживать разъединение людей по этническим различиям. |
The European Union will keep close contact with the Tribunal on those matters and continue to closely follow the developments. |
Европейский союз будет поддерживать тесный контакт с Трибуналом по этим вопросам и будет продолжать внимательно следить за развитием событий. |
A digital afterlife that will keep me alive forever. |
Цифровое бессмертие будет поддерживать во мне жизнь вечно. |
Should we still expect that there is peace to keep? |
Следует ли нам все еще надеяться на наличие мира, который необходимо поддерживать? |
We should strive to keep this process informal and encourage more direct exchanges between delegations and experts. |
Нам следует стремиться поддерживать неофициальность этого процесса и более широкий непосредственный взаимообмен между делегациями и экспертами. |
Resources should be provided to poor nations so that they can keep their pledged standby troop strength ready to deploy. |
Бедным странам должны быть предоставлены ресурсы, с тем чтобы они могли поддерживать готовность к развертыванию обещанных ими резервных войск. |
However, we must keep up the momentum to make sure that this new system is created in a timely and efficient manner. |
Однако мы должны поддерживать набранные темпы и обеспечить своевременное и эффективное создание данной новой системы. |
We have to keep up a high profile of international commitment. |
Мы должны поддерживать международную приверженность на высоком уровне. |
We also heard from Mr. Holmes that peacekeeping forces need a peace to keep. |
Мы также услышали от г-на Холмса, что миротворческим силам нужен мир, который они призваны поддерживать. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. |
Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Some observers have lamented that fact, claiming that bipolarity was stable, predictable and helped keep the peace. |
Некоторые наблюдатели сожалеют об этом и утверждают, что двухполюсная система была стабильной, предсказуемой и помогала поддерживать мир. |
In a country with large fiscal deficits, the central bank may have to keep interest rates high to control inflation. |
В стране с большим дефицитом бюджета центральный банк может поддерживать высокие процентные ставки для контроля инфляции. |
Those technologies need to be shared between the developed and developing countries to keep our Earth and outer space safe and clean. |
Эти технологии должны совместно использоваться развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы поддерживать чистоту и безопасность на нашей Земле и в космическом пространстве. |
Under current regulations, it was not possible to keep stocks at the required level. |
При ныне действующих правилах поддерживать необходимый объем запасов невозможно. |
It will be important, however, to keep the programme responsive to new development realities and concerns. |
Однако у программы важно будет поддерживать ориентацию на новые реалии и проблемы развития. |