Lightly armed, highly visible in their white vehicles, scattered across the country in numerous indefensible observation posts, they were able to confirm the obvious: there was no peace to keep. |
Легковооруженные, заметные издалека в их белых машинах, разбросанные по всей стране по многим наблюдательным пунктам, которые невозможно было оборонять, они были лишь в состоянии подтвердить очевидное: там не было мира, который можно было бы поддерживать. |
I mean, I just think that right now we should lay low and just keep a fire burning and... and be smart about it. |
Я говорю, что думаю мы должны сейчас затаиться и поддерживать костер. и не забывать об этом. |
Now, we need to keep momentum going, so this week when you are pitching your article ideas to Ethan, I want you to be thinking big and viral. |
Нужно поддерживать этот уровень, поэтому когда на этой неделе вы будете презентовать свои идеи для статей Итану, я хочу, чтобы вы думали о масштабных и вирусных темах. |
Now, the next big rover that NASA sends to Mars in 2020 is going to have one of these devices aboard, and it will be able to produce enough oxygen to keep one person alive indefinitely. |
Следующий большой корабль, который НАСА запустит в 2020 году, будет иметь на борту одно из таких устройств, и оно сможет производить достаточно кислорода, чтобы бесконечно поддерживать жизнь одного человека. |
It didn't take that many people to make Wikipedia Wikipedia, or to keep it Wikipedia. |
Нужно не так много людей, чтобы сделать Википедию Википедией, и чтобы поддерживать её. |
She said that she wanted us to do everything that we could to keep her alive. |
Она сказала, что хочет, чтобы мы делали... всё возможное, чтобы поддерживать её жизнь. |
Okay, so, what can we do to keep her stable? |
Что нужно, чтобы поддерживать ее в норме? |
In line with this approach to food security, pricing policies for food items and farm inputs were designed to provide incentives to farmers as well as to keep food prices within the reach of consumers, particularly urban ones. |
В соответствии с этим подходом к продовольственной безопасности была разработана политика цен на продовольственные товары и средства производства в сельском хозяйстве с целью стимулировать фермеров, а также поддерживать цены на продовольствие на уровне, доступном, в частности, городским потребителям. |
These officers, who would be in addition to the police monitors recommended in paragraph 26 above, would keep contact with political representatives of the parties. |
Эти сотрудники, которые будут направлены в дополнение к полицейским наблюдателям, рекомендованным в пункте 26 выше, должны будут поддерживать контакты с политическими представителями сторон. |
The government representatives of both countries, in particular, reached an agreement to keep contact between the Democratic People's Republic of Korea and United States militaries in the future and made their understanding public. |
Представители правительств обеих стран договорились, в частности, поддерживать в будущем контакты между военными Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов и публично объявили о достигнутой договоренности. |
I couldn't pay the actors... or keep the business running, and... and so my enchanted castle fell to ruin. |
Я не мог платить актерам... или просто поддерживать бизнес и... и так мой очаровательный замок рухнул. |
They are doing this by promising to keep short-term rates low; maintaining large portfolios of private and government bonds; and, in Europe and Japan, continuing to engage in large-scale asset purchases. |
Они делают это, обещая сохранить краткосрочные ставки на низком уровне, поддерживать большие портфели частных и государственных облигаций, а в Европе и Японии, продолжая заниматься крупными покупками активов. |
Why should we keep law and form and due proportion, |
Зачем же нам внутри ограды этой, Поддерживать порядок, меру, стройность, |
We can cure any disease, keep even the weakest of us alive, and, you know, one fine day perhaps we shall even resurrect the dead. |
Мы можем исцелить любую болезнь, поддерживать жизнь даже в самых слабых из нас, и, знаете, в один прекрасный день, возможно, мы воскресим мёртвых. |
Alright, keep the conversation light and we'll leave right after after we eat. |
Ладно, я буду поддерживать беседу и мы уйдём сразу же после того как поедим |
Being given an opportunity to express their development needs, as well as their opinions on how best to meet them, adds to the incentive to keep up such facilities once outside assistance has been withdrawn. |
Предоставление беднякам возможности заявить о своих потребностях в области развития, а также выразить свое мнение о том, как лучше всего их удовлетворить, дополнительно побуждает людей поддерживать работу созданных служб после того, как помощь извне прекращается. |
Contrary to all this, the international community should keep alive in the conscience of mankind the reality of the situation and make clear that those who are negotiating on behalf of the Serbs are no more than war criminals who should be dealt with only as such. |
Несмотря на это, международное сообщество должно поддерживать в сознании человечества реальность ситуации и дать ясно понять, что те, кто ведет переговоры от имени сербов, являются подлинными военными преступниками, к которым следует относиться соответствующим образом. |
If your brother continues on this trajectory, the machines might keep him alive, but - |
Если ваш брат продолжит двигаться в этом направлении, приборы будут поддерживать в нём жизнь, но... |
While the Inspectors are determined to keep a satisfactory rhythm of production, despite the scarcity of human resources, they will refrain from reiterating the requests to strengthen the staffing capacities made in previous reports in consideration of the existing financial constraints. |
И хотя инспекторы, несмотря на нехватку кадров, полны решимости поддерживать на удовлетворительном уровне ритм своей работы, с учетом нынешних финансовых трудностей, они решили воздержаться от повторения просьбы о расширении штатов, выдвинутой в предыдущих докладах. |
In addition, it planned to collaborate with United Nations agencies in follow-up programmes in order to keep the debate alive and ensure that recommendations were implemented. |
Кроме того, он планирует сотрудничать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в осуществлении программ последующих мероприятий, призванных поддерживать интерес к обсуждаемым вопросам и обеспечить осуществление принятых рекомендаций. |
After that, China will be able to keep its exchange rate pegged only by slavishly following US interest-rate policy, which makes no sense for such a large and diverse region. |
После этого Китай сможет искусственно поддерживать свой обменный курс, только рабски следуя политике процентных ставок США, что не имеет смысла в таком огромном и многообразном регионе. |
And if we have a peacekeeping force, what peace are we going to keep? |
И если у нас есть силы по поддержанию мира, какой мир мы собираемся поддерживать? |
I still hope that delegations will try to keep these issues alive and put to good use those positive elements that were attained and agreed upon. |
Но я все же надеюсь, что делегации постараются поддерживать эти вопросы на плаву и адекватно использовать те позитивные элементы, которые были достигнуты и согласованы. |
To do this, the mines employ very large fans to move large volumes of air through the mine shafts to keep the methane at non-explosive levels, usually less than 1%. |
Для этой цели на шахтах применяются мощные вентиляторы для прокачки значительных объемов воздуха по шахтным стволам, с тем чтобы поддерживать концентрацию метана ниже взрывоопасного уровня, как правило, менее 1%. |
The United Nations should therefore try to obtain the cooperation of the parties concerned and keep the channels of communication open so as to lay a sound foundation for mediation. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует пытаться заручиться сотрудничеством заинтересованных сторон и поддерживать каналы связи с ними открытыми для того, чтобы заложить основы для посредничества. |