There is a need for staff of the Service to engage with other training bodies not only to keep abreast on developments in the area, but also to represent the United Nations in such forums. |
СППО должна поддерживать контакты с другими структурами, занимающимися вопросами профессиональной подготовки, с тем чтобы не только быть в курсе последних событий и тенденций, но и иметь возможность представлять интересы Организации Объединенных Наций в таких структурах. |
I look forward to staying in close contact with you on this matter and will, of course, keep you abreast of additional decisions and steps by NATO. |
Буду поддерживать тесную связь с Вами по этому вопросу и, разумеется, буду информировать Вас о новых решениях и мерах, принимаемых НАТО. |
Since the transfer of authority, UNAMID has lost a total of 14 peacekeepers, reminding us of the great danger of deploying a peacekeeping operation in an environment with no peace to keep. |
После передачи ответственности ЮНАМИД она потеряла в общей сложности 14 миротворцев, что служит для нас напоминанием о серьезной опасности развертывания миротворческой операции в условиях отсутствия мира, который необходимо было бы поддерживать. |
keep the system up-to-date, as necessary, considering the need to introduce changes or updates to ensure its continued relevance, |
поддерживать обновление системы в соответствии с требованиями, учитывая необходимость введения изменений или обновлений в целях сохранения ее актуальности, |
Most small-scale medical waste incinerators are not, however, equipped with the complex air pollution devices needed to keep dioxin emissions to the levels recommended by the Stockholm Convention (see paragraph 69 below). |
Однако большинство малогабаритных инсинераторов медицинских отходов не оснащены сложными устройствами для ограничения загрязнения воздуха, необходимыми для того, чтобы поддерживать выбросы диоксинов на уровнях, рекомендованных Стокгольмской конвенцией (см. пункт 69 ниже). |
We remain supportive of all the Secretary-General's efforts to strengthen the capability of peacekeepers to keep the peace in increasingly difficult and complex situations by taking these changed realities into account. |
Мы по-прежнему поддерживаем все усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление потенциала миротворцев поддерживать мир во все более трудных и сложных ситуациях, учитывая эти изменившиеся реалии. |
While we ourselves strive, I take great pleasure in informing the Assembly that, to keep the effort alive, the United Nations Development Programme has called an international donors conference in Pakistan for the province, to be held in January 2011. |
Я с большим удовлетворением информирую Ассамблею о том, что в то время как мы сами пытаемся поддерживать эти усилия, Программа развития Организации Объединенных Наций организовала международную конференцию доноров в Пакистане в целях оказания помощи этой провинции, которая должна состояться в январе. |
Growth has been limited by the large cuts in public construction to control the deficit as well as the difficulties of some manufacturing industries to keep up with global market. |
На их ограничение повлияло существенное сокращение объемов государственного строительства в целях регулирования дефицита бюджета, а также трудности, с которыми столкнулись некоторые обрабатывающие отрасли промышленности, стремящиеся поддерживать уровень своей конкурентоспособности на мировом рынке. |
That said, Mine Risk Education (MRE) continues for military and civilians on the island to keep mine awareness a key part of normal Health and Safety considerations. |
Вместе с тем, чтобы поддерживать минную грамотность в качестве ключевого компонента нормальных соображений здравоохранения и безопасности, на острове продолжается просвещение по минным рискам (ПМР) для военнослужащих и граждан. |
By possessing a nuclear deterrent, we are now able to keep a nuclear balance in North-East Asia, to the very least, and to deter a war on the Korean peninsula. |
Обладая ядерным средством сдерживания, сегодня мы способны по меньшей мере поддерживать ядерный баланс в Северо-Восточной Азии и даже содействовать предотвращению войны на Корейском полуострове. |
It is in all our interests to keep the Security Council - and by extension the United Nations - relevant, because it is not written in stone that this house will remain the sole organization of recourse for the poor and the persecuted. |
В наших общих интересах поддерживать значимость Совета Безопасности, а следовательно, и Организации Объединенных Наций, поскольку ее будущее не высечено на камне и нельзя быть уверенным в том, что она останется единственной организацией, куда будут обращаться бедные и гонимые. |
They emphasized that it was important for the United Nations Resident Coordinator and the country team to keep lines of communication open among all stakeholders, including civil society and non-governmental organizations, and to give them sufficient time to provide thoughtful and well-considered inputs. |
Они подчеркнули тот факт, что для координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций и страновой группы важно поддерживать связь между всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и неправительственные организации, и предоставлять им достаточное время для принятия продуманных и взвешенных решений. |
The entities of the United Nations system have a critical role to play in supporting Member States, at their request, in the compilation and regular updating of pertinent information to keep the database as comprehensive and up-to-date as possible. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций призваны сыграть решающую роль в деле оказания поддержки государствам-членам, по их просьбе, в сборе и регулярном обновлении соответствующей информации, с тем чтобы поддерживать базу данных в ее полном объеме и в обновляемом режиме. |
In the Sudan, United Nations peacekeepers help keep the fragile North-South peace agreement in place, but Darfur remains for all of us a disaster. |
В Судане миротворцы Организации Объединенных Наций помогают поддерживать неустойчивое соглашение между Севером и Югом, но Дарфур по-прежнему является бедствием для всех нас. |
Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |
For Europe, important questions are how to keep European energy prices competitive and how to balance the need for environmental protection with economic growth while also developing a sound technological path. |
Для Европы важным вопросом является вопрос о том, как поддерживать конкурентоспособность цен на энергию в Европе и как уравновесить потребность в охране окружающей среды с экономическим ростом, сформировав при этом также рациональную линию поведения в области технологии. |
In order to be able to keep up that level of success, however, the Sixth Committee reaffirmed that the Tribunal needed continuity in the number of judges working in the different duty stations. |
Вместе с тем, чтобы поддерживать положительную динамику, как вновь подтвердил Шестой комитет, Трибуналу необходимо сохранить имеющееся число судей, работающих в различных местах службы. |
With the benefit of hindsight, one can see that many of the errors the United Nations made flowed from a single and no doubt well-intentioned effort: we tried to keep the peace and apply the rules of peacekeeping when there was no peace to keep. |
Оглядываясь назад, мы видим, что многие ошибки Организации Объединенных Наций были следствием одного, причем безусловно благого намерения: мы старались поддерживать мир и применять правила поддержания мира в то время, когда не было мира, который можно было бы поддерживать. |
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. |
Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела. |
How is it possible to maintain peace, security and stability when we keep raising defence spending and regularly threaten to use force and to start wars? |
Как можно поддерживать мир, безопасность и стабильность, когда мы продолжаем наращивать военные расходы, регулярно угрожаем применением силы и начинаем войны? |
We can always hope for an Oslo or Madrid or Annapolis type of effort, but at this moment we have to appreciate and encourage positive developments, on any scale, that keep the peace process in motion. |
Мы всегда можем возлагать надежды на усилия, подобные тем, которые были предприняты в Осло, Мадриде или Аннаполисе, однако в настоящее время мы должны ценить и поддерживать позитивные изменения любых масштабов, которые способствуют поддержанию мирного процесса. |
Troop/police contributors are also required to keep drug supplies on hand and to maintain their health-care facilities at the level of readiness required by the United Nations. |
Странам, предоставляющим войска/полицейские силы, также предписывается постоянно иметь запас лекарств и поддерживать готовность своих медицинских учреждений на уровне, требуемом Организацией Объединенных Наций. |
Why do you keep coming to her stuff and supporting her, then, if you think she's so manipulative? |
Почему ты продолжаешь посещать ее работы и поддерживать ее... если думаешь, что она - манипулятор? |
And so you can vote for me, a person who has worked this past year to keep this building running smoothly, or you can turn the building over to a man who can scarcely keep his own family under control. |
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью. |
The Commission considered it essential to keep a regular dialogue with the Rule of Law Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities. |
Комиссия сочла необходимым поддерживать регулярный диалог с Группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |