| It is important to keep a link between these proposed local structures and the international commissions for river management when they do exist. | Важно поддерживать связь между этими предлагаемыми местными структурами и международными комиссиями по управлению речными бассейнами в тех случаях, когда они существуют. |
| In addition, it would be helpful to plan for follow-up activities to maintain the momentum generated at meetings, which would keep participants active and engaged. | Кроме того, было бы полезно запланировать последующие мероприятия для сохранения динамики, заданной на совещаниях, что позволило бы поддерживать активность и вовлеченность участников. |
| We will keep our development aid at its present substantial level, including our significant support to United Nations funds and programmes. | Мы будем поддерживать оказываемую нами помощь в целях развития на нынешнем высоком уровне и будем, в том числе, предоставлять существенную поддержку фондам и программам Организации Объединенных Наций. |
| If we apply the traditional peacekeeping approach, the United Nations will not deploy in Somalia, since there is no peace to keep there. | Если мы будем придерживаться традиционного для поддержания мира подхода, то Организация Объединенных Наций не станет развертывать в Сомали свою операцию, поскольку там нет никакого мира, который можно поддерживать. |
| The Convention had to focus on its own institutions in order to keep them effective, but should also examine its role within the international environmental governance system. | Секретариат Конвенции должен сосредоточить внимание на работе своих собственных институтов, с тем чтобы поддерживать их эффективность, однако ему следует также оценить свою роль в системе международного экологического управления. |
| These opportunities will not only serve to keep Member States abreast of what the 1540 Committee is doing, but also sustain their interest in effectively implementing the resolution. | Такая возможность позволит не только информировать государства-члены о том, чем занимается Комитет 1540, но и поддерживать их заинтересованность в эффективном выполнении данной резолюции. |
| If we do not keep this foundation strong and deep, all we have achieved will slip away like a sandcastle on a beach. | Если мы не будем поддерживать прочность и глубину этого фундамента, все нами достигнутое будет размыто как песчаный замок на пляже. |
| There is a good chance for success if we keep our dialogue alive in a positive and constructive manner, as we used to. | У нас много шансов добиться успеха при условии, что мы будем и впредь поддерживать позитивный и конструктивный диалог, как мы делали это в прошлом. |
| This function will, of course, keep me in close contact with many Assembly delegates and with the United Nations. | Эта работа, безусловно, позволит мне поддерживать тесные контакты с многими из присутствующих на Ассамблее делегатов и с Организацией Объединенных Наций. |
| The right and responsibility of women to keep and support their needy parents to the extent possible. | 137.19 право и обязанность женщин содержать и поддерживать своих нуждающихся родителей, насколько это возможно; |
| Examples of how to keep the public informed of their Aarhus rights. | примеры того, каким образом можно поддерживать осведомленность общественности об их правах по Орхусской конвенции; |
| While these important accomplishments save time, resources and money, they must be maintained and improved to keep pace with requirements. | Хотя эти важные достижения позволяют экономить время, ресурсы и денежные средства, их необходимо поддерживать и совершенствовать с учетом изменяющихся требований. |
| Concurring with these comments, another speaker noted that peacekeepers were often sent into situations where there was no peace to keep. | Еще один оратор, согласившись с этими замечаниями, отметил, что миротворцев часто посылают в страны, где еще нет мира, который можно было бы поддерживать. |
| In that respect, we emphasize Jordan's firm commitment to supporting the stability of Lebanon and all those who want to keep it secure and stable. | В этой связи мы подчеркиваем решительную готовность Иордании поддерживать стабильность Ливана и всех, кто желает сохранения его безопасности и стабильности. |
| Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. | Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
| keep the data base up-to-date at all stages of the process. | поддерживать базу данных в актуализированном состоянии на всех этапах этого процесса. |
| Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
| Continued demand pressures and lagging supply are expected to keep prices at high and possibly rising levels for quite some time. | Ожидается, что сохранение высокого спроса и недостаточного предложения будет поддерживать цены на высоком уровне, а возможно, и способствовать их дальнейшему росту на протяжении достаточно длительного времени. |
| It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. | Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
| For every domain of policy in the Flemish Ministry, one or two contact persons have been appointed and will keep the database updated. | По каждому направлению деятельности во фламандском министерстве назначены одно-два контактных лица, которые будут поддерживать базу данных в актуальном состоянии. |
| Your non-paper outlines various options to keep the CD in "play mode" while you continue your consultations on a programme of work. | Ваш неофициальный документ оконтуривает различные варианты, чтобы поддерживать КР в "рабочем режиме", пока вы продолжаете свои консультации по программе работы. |
| However, we believe that our main focus should be to keep the momentum in the Conference on Disarmament and embark on a different phase early next year. | Однако мы считаем, что наш основной акцент должен состоять в том, чтобы поддерживать динамику на Конференции по разоружению и в начале следующего года выйти на иной этап. |
| If he didn't have financial independence But were still trying to keep up his social status, He'd be hemorrhaging funds. | Если он не был финансово обеспечен, но все равно пытался поддерживать свой социальный статус, он бы быстро потерял свои накопления. |
| I know how lucky I am to have you, But I can't possibly keep up with this level of affection... | Я знаю, как мне повезло с тобой, но я не могу поддерживать такой уровень привязанности. |
| With his diplomatic juice he may have been able to get visas... keep product in the pipeline, girls... | С такими дипломатическими возможностями он мог помогать с получением виз что бы поддерживать поставку девушек... |