It is important to keep a link between these proposed local structures and the international commissions for river management when they do exist. |
Важно поддерживать связь между этими предлагаемыми местными структурами и международными комиссиями по управлению речными бассейнами в тех случаях, когда они существуют. |
In addition, it would be helpful to plan for follow-up activities to maintain the momentum generated at meetings, which would keep participants active and engaged. |
Кроме того, было бы полезно запланировать последующие мероприятия для сохранения динамики, заданной на совещаниях, что позволило бы поддерживать активность и вовлеченность участников. |
We will keep our development aid at its present substantial level, including our significant support to United Nations funds and programmes. |
Мы будем поддерживать оказываемую нами помощь в целях развития на нынешнем высоком уровне и будем, в том числе, предоставлять существенную поддержку фондам и программам Организации Объединенных Наций. |
If we apply the traditional peacekeeping approach, the United Nations will not deploy in Somalia, since there is no peace to keep there. |
Если мы будем придерживаться традиционного для поддержания мира подхода, то Организация Объединенных Наций не станет развертывать в Сомали свою операцию, поскольку там нет никакого мира, который можно поддерживать. |
The Convention had to focus on its own institutions in order to keep them effective, but should also examine its role within the international environmental governance system. |
Секретариат Конвенции должен сосредоточить внимание на работе своих собственных институтов, с тем чтобы поддерживать их эффективность, однако ему следует также оценить свою роль в системе международного экологического управления. |
These opportunities will not only serve to keep Member States abreast of what the 1540 Committee is doing, but also sustain their interest in effectively implementing the resolution. |
Такая возможность позволит не только информировать государства-члены о том, чем занимается Комитет 1540, но и поддерживать их заинтересованность в эффективном выполнении данной резолюции. |
If we do not keep this foundation strong and deep, all we have achieved will slip away like a sandcastle on a beach. |
Если мы не будем поддерживать прочность и глубину этого фундамента, все нами достигнутое будет размыто как песчаный замок на пляже. |
There is a good chance for success if we keep our dialogue alive in a positive and constructive manner, as we used to. |
У нас много шансов добиться успеха при условии, что мы будем и впредь поддерживать позитивный и конструктивный диалог, как мы делали это в прошлом. |
This function will, of course, keep me in close contact with many Assembly delegates and with the United Nations. |
Эта работа, безусловно, позволит мне поддерживать тесные контакты с многими из присутствующих на Ассамблее делегатов и с Организацией Объединенных Наций. |
The right and responsibility of women to keep and support their needy parents to the extent possible. |
137.19 право и обязанность женщин содержать и поддерживать своих нуждающихся родителей, насколько это возможно; |
Examples of how to keep the public informed of their Aarhus rights. |
примеры того, каким образом можно поддерживать осведомленность общественности об их правах по Орхусской конвенции; |
While these important accomplishments save time, resources and money, they must be maintained and improved to keep pace with requirements. |
Хотя эти важные достижения позволяют экономить время, ресурсы и денежные средства, их необходимо поддерживать и совершенствовать с учетом изменяющихся требований. |
Concurring with these comments, another speaker noted that peacekeepers were often sent into situations where there was no peace to keep. |
Еще один оратор, согласившись с этими замечаниями, отметил, что миротворцев часто посылают в страны, где еще нет мира, который можно было бы поддерживать. |
In that respect, we emphasize Jordan's firm commitment to supporting the stability of Lebanon and all those who want to keep it secure and stable. |
В этой связи мы подчеркиваем решительную готовность Иордании поддерживать стабильность Ливана и всех, кто желает сохранения его безопасности и стабильности. |
Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. |
Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
keep the data base up-to-date at all stages of the process. |
поддерживать базу данных в актуализированном состоянии на всех этапах этого процесса. |
Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. |
Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
Continued demand pressures and lagging supply are expected to keep prices at high and possibly rising levels for quite some time. |
Ожидается, что сохранение высокого спроса и недостаточного предложения будет поддерживать цены на высоком уровне, а возможно, и способствовать их дальнейшему росту на протяжении достаточно длительного времени. |
It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. |
Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
For every domain of policy in the Flemish Ministry, one or two contact persons have been appointed and will keep the database updated. |
По каждому направлению деятельности во фламандском министерстве назначены одно-два контактных лица, которые будут поддерживать базу данных в актуальном состоянии. |
Your non-paper outlines various options to keep the CD in "play mode" while you continue your consultations on a programme of work. |
Ваш неофициальный документ оконтуривает различные варианты, чтобы поддерживать КР в "рабочем режиме", пока вы продолжаете свои консультации по программе работы. |
However, we believe that our main focus should be to keep the momentum in the Conference on Disarmament and embark on a different phase early next year. |
Однако мы считаем, что наш основной акцент должен состоять в том, чтобы поддерживать динамику на Конференции по разоружению и в начале следующего года выйти на иной этап. |
If he didn't have financial independence But were still trying to keep up his social status, He'd be hemorrhaging funds. |
Если он не был финансово обеспечен, но все равно пытался поддерживать свой социальный статус, он бы быстро потерял свои накопления. |
I know how lucky I am to have you, But I can't possibly keep up with this level of affection... |
Я знаю, как мне повезло с тобой, но я не могу поддерживать такой уровень привязанности. |
With his diplomatic juice he may have been able to get visas... keep product in the pipeline, girls... |
С такими дипломатическими возможностями он мог помогать с получением виз что бы поддерживать поставку девушек... |