How long can you keep me alive? |
Как долго вы можете поддерживать меня живым? |
Just - it will be easier to keep my cover if no one is asking questions. |
Просто... будет проще поддерживать мою легенду, если никто не будет задавать вопросы. |
We've got to keep on good terms with them - for our own safety! |
Мы должны поддерживать с ними хорошие отношения - ради нашей безопасности! |
And the thing is, I can't keep him going like this for long. |
И дело в том, что я не могу поддерживать его долго в таком состоянии. |
The vision that some may have of a France that wants to keep you economically dependent, the better to preserve its political trusteeship, is utterly baseless. |
То представление, которое у некоторых, возможно, сложилось о Франции как о стране, желающей поддерживать вашу экономическую зависимость для того, чтобы лучше сохранить свою политическую власть, лишено всяких оснований. |
As a way to synchronize people, events, even other types of signals, time helps to keep the world on schedule. |
В качестве средства синхронизации жизнедеятельности людей, событий и даже другого рода сигналов время помогает поддерживать согласованность в мире. |
Mr. de GOUTTES said he welcomed the Government's willingness to keep up the dialogue with the Committee, despite the enormous difficulties the country was facing. |
Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает стремление правительства Алжира поддерживать диалог с Комитетом, несмотря на переживаемые страной огромные трудности. |
Early mediation will be easier to provide if the United Nations and other actors develop and keep the expertise needed for immediate and/or rapid use. |
Оказывать посреднические усилия уже на ранних этапах будет легче, если Организация Объединенных Наций и другие субъекты будут приобретать и поддерживать на должном уровне специальные знания, необходимые для немедленного и/или быстрого их применения. |
Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. |
Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему. |
At the same time, those three forces should also keep communications open between them and cooperate with each other so as to optimize their respective advantages. |
В то же время эти три силы должны также поддерживать каналы связи между собой и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы оптимально использовать свои соответствующие преимущества. |
He will have to keep up a dialogue with the main organs of the United Nations, in particular the Security Council and the General Assembly. |
Ему придется поддерживать диалог с главными органами Организации Объединенных Наций, в частности с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Humanity should spare no effort to keep our United Nations, the heart of our planet, alive, productive and effective. |
Человечество должно не жалея сил поддерживать на должном уровне жизне- и дееспособность и эффективность Организации Объединенных Наций - сердца нашей планеты. |
The Steering Board will also keep the neighbouring States closely informed and maintain a regular dialogue with them; |
Руководящий совет будет также подробно информировать соседние государства и будет поддерживать с ними регулярный диалог; |
The United Nations is called upon to maintain peace, but often there is no peace to keep. |
Организация Объединенных Наций призвана сохранять мир, однако зачастую уже нет мира, который нужно поддерживать. |
But you can't keep it up for long enough. |
Но долго их поддерживать не удается. |
The representative of Nigeria stated: today in Bosnia there is no peace to keep and no political will to impose one. |
ЗЗЗ. Представитель Нигерии заявил, что сегодня в Боснии нет мира, который надо поддерживать, и нет политической воли для того, чтобы этого добиться. |
The decision to keep the Committee machinery in New York had been important, as it would enable a large number of States parties to maintain their dialogue with the Committee. |
Важное значение имело решение сохранить секретариат Комитета в Нью-Йорке, поскольку это позволит большому числу государств-участников поддерживать постоянный контакт с Комитетом. |
In addition, it strives to keep environmental priorities on the agenda throughout the post-conflict reconstruction, support longer-term goals for managing natural resources, address environmental management practices and promote regional environmental cooperation. |
Кроме того, она стремится уделять приоритетное внимание экологическим вопросам в период постконфликтного восстановления, поддерживать долгосрочные цели для регулирования природных ресурсов, изучать практику природопользования и поощрять региональное сотрудничество в области окружающей среды. |
Therefore all of us - the Council and its individual nations - need to keep up the pressure and to continue to support an effective sanctions regime. |
Поэтому всем нам - государствам-членам Совета и отдельным государствам - необходимо и далее оказывать давление и поддерживать эффективность режима санкций. |
It's important to the company that I keep up the image of my lifestyle. |
Фирме нужно поддерживать мой стиль жизни на должном уровне. |
Unlike adoption, fostering is designed to help support and keep families together and does not involve the legal transfer of parental rights and responsibilities. |
В отличие от усыновления, цель помещения на воспитание - оказать помощь, поддерживать семейные контакты и не прибегать к юридической передаче родительских прав и обязанностей. |
It is indeed welcome news that the United Nations is being increasingly called upon to do what has been its raison d'être, that is, to keep the peace. |
Это действительно хорошие новости, ибо речь идет о том, что к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с призывами делать то, для чего она и была создана, то есть поддерживать мир. |
The structural deficit emanating from the inability of income to keep pace with needs arising from natural growth in the refugee population and inflation, remained a problem. |
Серьезной проблемой оставался структурный дефицит, который объяснялся неспособностью поддерживать поступления на уровне, соответствующем естественному приросту численности беженцев и темпам инфляции. |
In the absence of toiletries or soap, it is impossible to keep any standard of hygiene or health care. |
При отсутствии туалетных принадлежностей или мыла было практически невозможно поддерживать какой-либо приемлемый уровень гигиены или охраны здоровья. |
The effectiveness of the Global Forum depends on the willingness of Governments to act cooperatively and keep the channels of communication open in regard to shared problems so as to devise common solutions. |
Эффективность работы Глобального форума зависит от готовности правительств действовать совместно и поддерживать каналы связи открытыми для обсуждения проблем поиска совместных решений. |