A MONUC investigation into the disturbances noted the Government's limited law enforcement capacity and the poor discipline of some Congolese national police and FARDC personnel, who responded to the unrest with a disproportionate use of force and, in some cases, with summary executions. |
Проведенное МООНДРК расследование беспорядков выявило ограниченные возможности правительства в плане правоохранительной деятельности и слабую дисциплину в рядах Конголезской национальной полиции и ВСДРК, которые в ходе беспорядков применили чрезмерную силу, а в некоторых случаях прибегли к суммарным казням. |
The Committee takes the view that the Independent Police Complaints Council does not have the power to ensure proper and effective investigation of complaints against the police. |
По мнению Комитета, Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции не способен обеспечить надлежащее и эффективное расследование жалоб на действия полиции. |
Under the French legal system, if a prosecutor receives information from the social agencies, the medical services, or a witness that a child is involved in a situation of domestic violence, the prosecutor can give instructions to the police to carry out an investigation. |
Согласно французской правовой системе, если прокурор получает от социальных учреждений, медицинских служб или свидетелей информацию о том, что ребенок является объектом насилия в семье, прокурор может дать полиции указание провести расследование. |
They are to carry out their respective duties of investigation as judicial police officials for the offences committed in prisons or branch prisons, on the sea, or by the officials of the SDF. |
Свои обязанности, касающиеся расследования правонарушений, совершенных в обычных или ведомственных тюрьмах, на море или служащими вооруженных сил, они должны выполнять в качестве сотрудников уголовной полиции. |
According to criminal police statistics published by the Federal Office of Police in 1999, the proportion of women among offenders under judiciary investigation has slightly diminished in the past few years and now stands at the relatively low level of 14.6%. |
Как свидетельствуют статистические данные о работе уголовной полиции, опубликованные Федеральным управлением полиции в 1999 году, доля женщин среди находящихся под следствием правонарушителей несколько сократилась в последние годы, упав до относительно низкого уровня в 14,6%. |
Concerns were expressed for the safety of the workers, especially as they had announced on 6 November 2000 that the results of their investigation pointed to the involvement of nine agents of the Policía Nacional Civil. |
Было выражено беспокойство относительно безопасности этих сотрудников, особенно после того, как 6 ноября 2000 года они объявили о том, что результаты их расследования подтверждают причастность к делу девяти сотрудников Национальной гражданской полиции. |
Despite the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to restructure the local police, police forces remain mono-ethnic in most areas and their effectiveness in crime detection, investigation and response remains low. |
Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по реорганизации местных органов полиции, состав полиции в большинстве районов остается моноэтническим, и ее деятельность по выявлению, расследованию и пресечению преступлений является малоэффективной. |
It would be interesting to hear the findings of the Commission's March 1998 report on its investigation into allegations of torture and human rights violations by persons suspected of involvement in the failed coup of October 1997 and by members of the police and security forces. |
Было бы интересно услышать о выводах мартовского (1998 года) доклада Комиссии относительно расследования ею утверждений относительно пыток и нарушений прав человека со стороны лиц, подозреваемых в причастности к неудавшемуся октябрьскому перевороту 1997 года, а также со стороны сотрудников полиции и службы безопасности. |
The Police Complaint Commissioner concluded a lengthy review of the internal investigation into the police conduct at a December 1998 public demonstration at the Hyatt Hotel in Vancouver, British Columbia. |
Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции завершил длительный обзор внутреннего расследования поведения полиции в декабре 1998 года во время демонстрации в гостинице "Хайатт" в Ванкувере. |
Police officers are required to look for evidence of racial elements at the earliest stage of any investigation and evidence of racial elements of a crime are required to be put before a jury. |
Сотрудники полиции обязаны собирать доказательства о расовых мотивах на самой ранней стадии любого расследования, а подтверждения расовых мотивов преступления должны передаваться на рассмотрение суда. |
The very same authority that allows the Commissioner of Police to cause an investigation to be conducted on the principle of "reasonable grounds,"is the same principle that is applied before an asset is frozen. |
Как указывалось выше, Комиссар полиции имеет право распоряжаться о проведении расследования на основе принципа «наличия разумных оснований»; такой же принцип применяется перед принятием решения о блокировании активов. |
Of particular concern to the Committee is the alleged involvement of the State Civil Police in some of the alleged cases of violence and the lack of proper investigation of these cases by Guatemalan authorities. |
Комитет особенно озабочен сообщениями о предполагаемом участии в некоторых актах насилия сотрудников национальной гражданской полиции и о непринятии властями Гватемалы должных мер по расследованию таких случаев. |
During the period under review, UNAMSIL activities in this area have focused on assisting the Sierra Leonean police force in training new police recruits, providing advice on investigation methods, supporting the deployment of officers throughout the country and overseeing the construction or rehabilitation of police stations. |
За рассматриваемый период основное место в деятельности МООНСЛ в этой области отводилось оказанию сьерра-леонской полиции помощи в обучении новобранцев, предоставлению консультаций в вопросах следственной методики, содействию в размещении полицейских в разных районах страны и надзору за строительством и восстановлением полицейских участков. |
Defenders engaged in documenting cases of police brutality and those protesting against arbitrary detention under repressive security laws were arrested and detained for investigation of credible threats to the public order and internal security. |
Правозащитники, которые документировали случаи грубого обращения со стороны полиции и протестовали против произвольного задержания на основании репрессивных законов о безопасности, подвергались арестам и задержанию с целью расследования «вероятной угрозы общественному порядку и внутренней безопасности». |
The Agency has long-established policies and procedures in place to deal with requests for carrying out searches of UNRWA installations and to cooperate with any reasonable investigation that might be required by police, military or judicial authorities. |
Агентство использует давно устоявшиеся практику и процедуры реагирования на запросы о проведении обысков на объектах БАПОР и обеспечения сотрудничества в проведении того или иного разумно обоснованного расследования, которое может потребоваться полиции, военным или судебным властям. |
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. |
В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия. |
(a) During the initial and in-service training, police officers are educated and trained in the use of modern investigation techniques. |
а) до зачисления на службу и во время самой службы сотрудники полиции проходят подготовку и обучение по вопросам, касающимся использования современных методов расследования. |
The Committee notes that the work of the assessment team has to be closely coordinated with the work of military analysis, criminal analysis and investigation. |
Комитет отмечает, что работа Группы по оценке должна тесно координироваться с работой по анализу военных аспектов, анализу данных уголовной полиции и расследованиям. |
The Public Defender of Rights has handled complaints concerning e.g. actions of the police during investigation of non-criminal offences, actions of the Aliens and Border Police, including cases of inaction or refusal to perform an act falling within its competence. |
Государственный правозащитник рассматривает, например, жалобы на действия полиции во время расследования неуголовных правонарушений, на действия сотрудников полиции по делам иностранцев и Пограничной службы, включая случаи бездействия или отказ принять какие-либо меры, относящиеся к их компетенции. |
In order to fulfil the requirements of a thorough investigation, and in order to verify whether the questions relating to the expressions used and their status under Danish law, the police should at least have interviewed the author and/or the witnesses. |
Для выполнения требований, касающихся тщательного расследования, а также для прояснения вопросов, связанных с использованными выражениями, и их квалификации по датскому законодательству полиции надлежало, по крайней мере, побеседовать с автором и/или свидетелями. |
In particular, the report recommends that training be provided to police officers in investigation, interrogation and evidence-gathering techniques, and invites technical and material assistance from national and international human rights organizations to improve professionalism in the police force. |
В частности, в докладе рекомендуется организовать подготовку сотрудников полиции по вопросам, касающимся методов расследования, допроса и сбора доказательств, и предлагается использовать техническую и материальную помощь национальных и международных правозащитных организаций для повышения профессионализма в работе полиции. |
An investigation is carried out whenever it is suspected that the police may have made a mistake and the steps are taken to improve the work of the police whenever that is found to be necessary. |
По всем подозрениям в отношении злоупотреблений, якобы допущенных полицией, проводятся расследования и, когда это необходимо, принимаются меры по совершенствованию работы полиции. |
If, however, the judicial police officer believes that giving the family notice would hamper the progress of the investigation, he must refer the matter immediately to the district prosecutor, who will then decide whether to grant or deny the request or to defer notice. |
Однако, если сотрудник уголовной полиции считает, что уведомление семьи о задержании может нанести ущерб проведению следствия, он обязан незамедлительно сообщить об этом прокурору Республики, который в таком случае может вынести положительное, отрицательное или иное решение. |
The State party should develop clear guidelines and instructions for police and prosecuting authorities to assist them in identifying such crimes, and ensure timely and effective investigation, and prosecution of racially motivated attacks, including cases of police misconduct. |
Государству-участнику следует разработать четкие руководящие принципы и инструкции для органов полиции и прокуратуры, с тем чтобы оказать им помощь в выявлении таких преступлений и обеспечить своевременное и эффективное расследование и судебное преследование за совершенные на расовой почве нападения, включая случаи неправомерных действий сотрудников полиции. |
On 29 July 2003, the author was informed that the investigation would be extended to his allegation that the Director of the Remand Centre did not allow him to complain to the police. |
29 июля 2003 года автор был информирован, что будет также расследовано его утверждение о том, что директор Центра содержания под стражей не разрешал ему жаловаться полиции. |