He stuck his neck out to give us hope in a nightmare 5,000 miles from home. |
Он рискнул собственной шкурой, чтобы дать нам надежду в том кошмаре, в 5000 милях от дома. |
Probably passed out in his own vomit somewhere. |
Вероятно отрубился где-то в собственной рвоте. |
That means the magnet school with the gluten-free cafeteria, and our kid got in by spelling his last name. |
Это значит, в спецшколе с аглютеновой диетой в кафе, а нашего сына взяли за написание собственной фамилии. |
Now, maybe he was thinking about taking his own life. |
Возможно, он думал, что возвращает контроль над собственной жизнью таким образом. |
She sensed his body trembling in reaction. |
Она остро чувствовала эхо собственной плоти. |
Every second in here he's putting his own life at risk. |
Каждую секунду здесь он рискует собственной жизнью. |
Only thing that offends me is a man who doesn't live in his own truth. |
Единственное что меня оскорбляет это мужчина, который не придерживается собственной правды. |
Of all the guys only John reached the top of the hill on his own will. |
Из всех мужчин только Иоанн поднялся вершины холма по собственной воле. |
Neal was able to resurrect him at the cost of his own life. |
Нилу удалось воскресить его ценой собственной жизни. |
If I keep feeding him beers, maybe I'll get lucky and he'll choke on his own vomit. |
Если я продолжу кормить его пивом, то мне повезет и он задохнется в своей собственной рвоте. |
That's a page from Michael Jordan's workout journal written in his own hand. |
Это страница из журнала тренировок самого Майкла Джордана, написанная им собственной рукой. |
With even his own family doubting him, |
С даже его собственной семьей и сомнениями относительно него, |
Brendan's brains are floating in his bathtub. |
Брэндону вышибли мозги в его собственной ванной. |
When I got here, he was being strangled with his own pigtail, sir. |
Когда я прибыл сюда, он был задушен его собственной косичкой, сэр. |
Shawn, at his own award ceremony. |
Шон, на его собственной церемонии награждения. |
I need the boxer's soul through his own choice, should go to you. |
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам. |
He was so corrupt and deluded, he believed his own lies. |
Он был так коррумпирован и введен в заблуждение, он верил своей собственной лжи. |
For Clancey to be defeated by an attractive woman at his own game... |
Для Кланси быть побежденным привлекательной женщиной в его собственной игре... |
Father Nathaniel Jensen was found dead after apparently interrupting a burglary in progress inside his own church. |
Отец Натаниэль Дженсен был найден мертвым Вероятно после того как он застал грабеж В его собственной церкви. |
Klaus has been calling all the shots and Stefan beat him at his own game. |
Клаус всем тут заправлял и Стефан победил его в его же собственной игре. |
And one of the trains is always for his own amusement. |
И один из них - всегда для собственной забавы. |
But I do hate when they try to force that poor boy to marry his own mother. |
Я не выношу, когда они принуждают бедного мальчика жениться на собственной матери. |
A doctor should be able to handle his own illness with a little bit more dignity. |
Врач должен быть готов справиться с собственной болезнью более достойно. |
Turning an intelligence officer against his own country - well, that's the most delicate and uncertain work there is. |
Настроить офицера разведки против собственной страны - пожалуй, наиболее деликатная и сомнительная работа. |
Turning an intelligence officer against his own country. |
Настроить офицера разведки против собственной страны. |