Such an attitude did not come for the first time to the fore in his statement and in his attempts to prevent the investigating judge to carry out her duty according to the laws of her own country. |
Такая позиция в его заявлении и в его попытках воспрепятствовать выполнению следственным судьей своих обязанностей в соответствии с законами ее собственной страны проявилась не в первый раз. |
The author contends that the trial judge's approach was biased against him on account of his gender, substituted his own evaluation of the medical evidence for that of the expert involved, and failed to respect the presumption of innocence. |
Автор утверждает, что подход судьи к данному делу был направлен против него по причине пола автора, что судья подменил показания медицинского эксперта своей собственной оценкой и не руководствовался таким принципом, как презумпция невиновности. |
The State party has contended that Mr. Gapirjanov was assigned an ex-officio lawyer from the moment of arrest, and that, subsequently, he had to have his lawyer changed on a number of occasions, at his own request. |
Государство-участник утверждало, что с момента ареста г-на Гапирджанова ему был назначен государственный адвокат и что впоследствии ему потребовалось неоднократно менять своего адвоката по собственной просьбе. |
The subsequent legal actions, including petitions for annulment, appeals, actions to have court officials disqualified and applications for injunctions, were submitted on the author's own initiative in order to revive his chances of receiving the compensation to which he had withdrawn his claim. |
Последующие юридические действия, включая заявления о признании недействительности, апелляционные жалобы, отводы должностных лиц судебных органов и ходатайства о вынесении обеспечительных мер, предпринимались автором по собственной инициативе, с тем чтобы вернуть себе возможность получения возмещения по иску, от которого он сам отказался. |
And Bush, while of course having no such experience of his own, could retell some of his father's stories when he was the head of the CIA in the 1970's. |
А Буш, конечно же не имея никакого подобного опыта из собственной жизни, мог бы пересказать некоторые истории своего отца, когда он был главой ЦРУ в 1970-х годах. |
Conrad is pretty psychotic, but why would he risk his own life? |
Конрад конечно психопат, но зачем ему рисковать собственной жизнью? |
Coulson's got a good eye for talent, though he's a little blind when it comes to spies in his own house. |
У Коулсона хороший нюх на талант, хотя он не видит дальше своего носа, когда дело доходит до шпионов в собственной команде. |
And he knows what you went through that night, he's just using it to his own advantage. |
И он знает, через что тебе пришлось пройти той ночью, и он использует это ради собственной выгоды. |
Blatantly manipulating the proceedings, he used the meeting to promote the narrow viewpoint of his own country Qatar, Saudi Arabia and other States well known for their antagonism towards Syria. |
Открыто манипулируя процедурами, он использовал это заседание для продвижения близорукой позиции своей собственной страны Катара, Саудовской Аравии и других государств, хорошо известных своим антагонизмом в отношении Сирии. |
The children were placed in the holding centre with the author at his own request and with a view to avoiding the separation of the family. |
Дети были помещены в центр содержания мигрантов вместе с автором по его собственной просьбе, чтобы избежать разделения семьи. |
Yes, the only problem is, the law of his own country requires a three-month period to assess the value of our client's company. |
Да, единственная проблема в законах его собственной страны, требующих З месяца на оценку стоимости компании нашего клиента. |
The man who put you up to this - this is for his own personal vendetta. |
Человек, который вас на это надоумил... это для его собственной мести. |
That's why we decided to cut him a little slack and let him work through 'em at his own speed. |
Вот почему мы решили быть с ним чуть полегче, и позволили ему справляться с этим с его собственной скоростью. |
Big Man O'Malley is back in his alley. |
Крутой О'Мэлли, собственной персоной, в нашей подворотне |
"... who will never have his own life." |
"... который никогда не сможет жить своей собственной жизнью" |
He made a mold of his own hand? |
Он сделал руку по своей собственной руке? |
Causing an accident at his own mill? |
Устроить несчастный случай на своей собственной фабрике? |
When that time comes, he'll probably be in his own bed, tubes everywhere and machines going. |
Когда придет время, он, вероятно, будет лежать на своей собственной кровати, Повсюду эти трубки, работающие аппараты. |
She said it was as if he was on a hunt of his own. |
Она сказала, что это было так, будто он был на своей собственной охоте. |
And now you want to try and take Jobs off of his own team? |
А сейчас вы хотите попытаться отстранить Джобса от его собственной команды? |
Albania encourages the people and the Government of Kosovo in their commitment to build a democratic and multi-ethnic society in which, regardless of ethnic considerations, its every citizen will feel like a free man in his home and on his property. |
Албания поддерживает народ и правительство Косово в их усилиях, направленных на построение такого демократического и многоэтничного общества, в котором каждый гражданин, вне зависимости от соображений этнического характера, будет чувствовать себя свободным человеком у себя дома и на собственной земле. |
The Director of the Procurement Division has applied his own discretion based on his own assessment of the individual staff member's skills, experience and professional judgement when granting delegated procurement authority. |
Директор Отдела закупок применяет свое дискреционное право на основе своей собственной оценки индивидуальных навыков, опыта и профессиональных качеств сотрудника при делегировании полномочий на закупки. |
His conduct only becomes a nuisance when the consequences of his act are not confined to his own but extend to the land of his neighbour by: |
Его поведение становится ньюснс только в том случае, если последствия его действия не ограничиваются его собственной землей, а распространяются на землю его соседа: |
However, in order to protect the rights of children, the ombudsman concerned examines complaints concerning children's rights and, within the limits of his competence, is entitled to act on his own initiative. |
Несмотря на вышесказанное, чтобы защитить права детей Омбудсмен рассматривает жалобы для защиты прав ребенка и, в пределах компетенции, имеет право действовать по собственной инициативе. |
Since 2007, the inspectorate has, in one instance and on its own initiative, reported a police officer for his conduct in the context of a deportation. |
С 2007 года по настоящее время ГИП по собственной инициативе составила один протокол в связи с действиями сотрудника полиции при осуществлении высылки. |