That he's calling a third party instead of his mother? |
Что он обращается за помощью к посторонним, вместо собственной матери? |
No one wants to hear about how Andrew Finney seduced his daughter's husband? |
Никто не захочет услышать, как Эндрю Финни соблазнил мужа собственной дочери? |
he won't sell anybody out... to buy his future! |
он не предаст кого-либо... ради собственной выгоды! |
You'd do anything for him - even betray him to save him from his own folly. |
Ты все для него сделаешь - даже предашь его, чтобы спасти его от собственной глупости. |
I do not need to lift a finger. Lucian will return as of his own free will. |
Мне и пальцем не нужно шевелить, Люциан сам вернется по собственной воле. |
Now, McGrath, this boy, was found face-down in a pit of his own vomit. |
Так вот, Маграт, этот парень, которого нашли лежащим лицом в собственной рвоте. |
He couldn't hardly stand his own family being present |
Он едва терпел присутствие собственной родни. |
And, anthropologically, he's been conditioned to hold the gang even above his own family. |
И, с точки зрения антропологии банда для него была бы важнее собственной семьи. |
But one day, through no fault of his own he found himself exiled and alone with nowhere to turn. |
Но вот однажды по собственной опрометчивости он обнаруживает себя сосланным и одиноким, ему некуда податься. |
And I know he wouldn't do this of his own free will. |
И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле. |
Remind you, my client is here of his own volition! |
Мой клиент находится здесь по своей собственной воле! |
He left because he didn't want his kids to grow up scared in their own country. |
Он ушёл, потому что не хотел, чтобы дети росли в страхе в своей собственной стране. |
he has access to his own. |
он имеет доступ к своей собственной. |
Drown a fit young man in his bath? |
Утопить молодого человека в его собственной ванной? |
But I'm having a hard time with the whole idea that Russo's threat was just an act to draw attention away from his own guilt. |
Но у меня есть подозрения, что угрозы Руссо это всего лишь трюк, чтобы отвлечь внимание от своей собственной вины. |
I mean, I suppose it's the difference between Being a cynical pessimist with a fatwa against you And being me - a dashing ex-pat with his own law firm. |
Предполагаю, это разница между циничным пессимистом, против которого вынесена фетва и мной - лихим иностранцем со своей собственной юридической фирмой. |
He had no strength for any other war than his own solitary struggle to keep alive. |
У него не было сил на другие войны, кроме его собственной войны, которую он вёл в одиночку за то, чтобы не умереть. |
Really, I'm not surprised at his reaction or by my reaction. |
Правда, я не удивлена ни его реакцией, ни собственной. |
It was something to say to the American people on his own network, see, we're team players. |
Надо было что-то сказать американцам в их собственной сети, смотрите, вы в одной команде. |
There were more Scots in the force which finally defeated Bonnie Prince Charlie than there were in his own army. |
Шотландцев было больше в войсках, которые в итоге победили Бонни Принца Чарли, чем их было в их собственной армии. |
It is hard to believe that the defendant claims to be acting in his own initiative, Mr. President. |
Господин судья, как это ни парадоксально Но обвиняемый утверждает, что действовал по собственной инициативе. |
Whatever he did to you, he did on his own. |
Что бы он ни сделал тебе, он сделал это по собственной воле. |
You collected debts at his own wedding! |
Ты собирал долги на собственной свадьбе! |
Or did he come to sense, and remain within the warm safety of his bed? |
Или он пришёл в чувства и остался в тёплой безопасности собственной кровати? |
Our eldest child murdered at his own wedding, our only daughter shipped off to Dorne, |
Наш старший ребёнок убит на собственной свадьбе, наша единственная дочь отправлена в Дорн, |