By mid-September, a number of President Kumba Yala's controversial decisions had resulted in a rift between him and his own party and had provoked a strong resistance on the part of major political actors, especially the judiciary. |
К середине сентября ряд спорных решений, принятых президентом Кумбой Яллой, привел к расколу между ним и его собственной партией и вызвал решительное сопротивление со стороны крупных политических сил, особенно судебной власти. |
The meetings of the Institution are convened by the Chairman of the Institution at his own initiative or following a request by the Chairman of the Steering Committee. |
Заседания Института созываются Председателем Института по его собственной инициативе или по просьбе Председателя Руководящего комитета. |
The indictment was made public in June 2003, while Taylor was attending a peace conference in Ghana that was intended to settle the civil war in his own country. |
Обвинение публично объявили в июне 2003 года, когда Тейлор находился на мирной конференции в Гане, целью которой было прекращение гражданской войны в его собственной стране. |
Thus will the teaching of history contribute to the creation of a righteous citizen, primarily of his own country and then of the world. |
Таким образом, преподавание истории будет способствовать воспитанию нравственного гражданина, в первую очередь, своей собственной страны, а затем и всего мира. |
Mr. Bugge-Mahrt, speaking on behalf of his own country and the other Nordic countries, welcomed the fact that the General Assembly had continued to consider the agenda item on a regular basis. |
Г-н Бугге-Март, выступая от имени своей собственной страны и других стран Северной Европы, приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея продолжает рассматривать этот пункт повестки дня на регулярной основе. |
In keeping with the Charter, Member States should not deny the people of Taiwan the same right to self-determination that had been afforded his own country and had led to its independence. |
В соответствии с положениями Устава государства-члены не должны лишать народ Тайваня такого же права на самоопределение, которое было предоставлено его собственной стране и позволило ей получить независимость. |
Mr. Brown (United States of America), exercising the right of reply, said that the representative of Cuba had exercised a right which was denied to Cuban citizens in his own country. |
Г-н Браун (Соединенные Штаты Америки) в осуществление права на ответ говорит, что представитель Кубы использовал право, в котором отказывают кубинским гражданам в их собственной стране. |
In his own country, the quality of those products had been improving, and Tanzania had gradually been able to use some of its domestic agricultural products. |
В его собственной стране качество этой продукции повышается, и Танзания постепенно переходит к потреблению своей отечественной сельскохозяйственной продукции. |
Mr. Gabriel (United States of America) said that he could support the wording proposed by Germany as an alternative to his own delegation's proposal. |
Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он мог бы поддержать формулировку, предлагаемую Германией, в качестве альтернативы предложению его собственной делегации. |
Mr. Khan said that he was speaking as Yasser Arafat lay dying, still the embodiment of the whole history of his people's misery and oppression on its own territory. |
Г-н Хан говорит, что он сегодня выступает в то время, когда Яссер Арафат уже мертв и служит воплощением всей истории страданий и угнетения народа на его собственной территории. |
(a) Trying to replace the assessment of evidence by the sentencing court with his own evaluation. |
а) попытаться подменить оценку доказательств судом, вынесшим приговор, собственной оценкой. |
Offa's son and heir has been murdered by his own sister, and it seems there is no end to the violence and the chaos there. |
Сын и наследник Оффы был убит собственной сестрой, и похоже там не видать конца насилия и хаоса. |
If the Doctor doesn't have the right to control his own work, then it stands to reason he never had the right to enter into an agreement with Mr. Broht. |
Если у доктора нет прав распоряжаться собственной работой, тогда разумно утверждение, что он не имел права заключать договор с мистером Бротом. |
If he was living a love story, why did he run towards his own destruction? |
Если он был влюблен, зачем ему стремиться к собственной гибели? |
Tell. tsitiruesh you all the time because you don't have any of his own thoughts? |
Скажи, ты все время цитируешь потому, что у тебя нет ни одной собственной мысли? |
I sympathize with the poor, but let us remember, there is not a poor person in America the United States, who was not made poor by his own shortcomings. |
Я сочувствую бедным, но давайте не будем забывать, что здесь в США нет ни одного бедного, который не остался таковым из-за собственной глупости. |
So you were convinced it was over, that Richard would never again succumb to his rage? |
Значит вы были уверены, что все закончилось, и Ричард больше никогда не будет одержим собственной яростью? |
Despite the high number of individual opinions in this case, the Committee's Views themselves do not support the author's conclusion that Australia is his own country for the purpose of article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Несмотря на большое количество индивидуальных мнений по этому делу, в Соображениях Комитета не подтверждается вывод автора о том, что Австралия является его собственной страной для целей пункта 4 статьи 12 Пакта. |
In order to make these facilities secure or as a safety precaution tens of thousands of persons were to be evacuated, and the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons was requested to offer his expertise and advice to MINUSTAH. |
В целях обеспечения безопасности десятки тысяч людей были эвакуированы, а представителю Генерального секретаря по вопросам прав человека перемещенных лиц в их собственной стране было предложено оказать сотрудничество и консультативные услуги МООНСГ. |
The offender referred to in Paragraph 1 of this Article who frees the hostage of his own free will, although the purpose of the abduction has not been reached, can be liable to a reduced sentence. |
Исполнитель преступления, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, который освобождает заложника по своей собственной воле, хотя цель похищения и не была достигнута, подлежит более мягкому наказанию. |
Such visits should be part of the Committee's public relations techniques and he would welcome an initiative by the Committee to visit his own country. |
Подобные поездки должны быть частью методики Комитета по связям с общественностью, и он будет приветствовать инициативу Комитета, связанную с посещением его собственной страны. |
He could request the opening of an investigation, either following a complaint or on his own initiative, and he was competent to submit proposals relating to the passage, amendment or abrogation of laws. |
Он может потребовать проведения расследования либо в результате жалобы, либо по своей собственной инициативе, а также правомочен вносить предложения, касающиеся принятия, изменения или отмены законов. |
Likewise, amendments to the Constitution may be adopted by national referendum held by decision of the President, acting on his own initiative or on the proposal of Parliament or the Government. |
Изменения и дополнения в Конституцию Республики Казахстан могут быть также внесены республиканским референдумом, проводимым по решению Президента, принятого им по собственной инициативе, предложению Парламента или Правительства. |
I mean, why didn't he have the flames on his own tattoo? |
В смысле, почему он не создал пламя на своей собственной татуировке? |
The Ombudsman for Children also takes action on his own initiative to the extent specified in applicable legislation taking into account the received information suggesting that there has been a violation of the rights or best interests of the child. |
Уполномоченный по защите прав детей также предпринимает по своей собственной инициативе действия в объеме, предусмотренном действующим законодательством, принимая во внимание полученную информацию и исходя из предположения о том, что имело место нарушение прав или наилучшего обеспечения интересов ребенка. |