Albert Einstein is supposed to have worked on his own emission theory before abandoning it in favor of his special theory of relativity. |
Эйнштейн, как предполагается, работал над собственной эмиссионной теорией, прежде чем отвергнуть её в пользу теории относительности. |
Tied up in his own head with his guilt. |
Сковывающий чувством вины в его собственной голове. |
Despite having the intent to avenge his losses at Liu Kang's hands, Goro began to take an interest in the matters of his own race and joined his fellow Shokans in war against the Centaurians. |
Несмотря на намерение отомстить Лю Кану, Горо стал интересоваться вопросами своей собственной расы и впоследствии присоединился к своим товарищам шоканам в войне против кентавров. |
And he wondered older than him do... about his love for his own mother, upon learning what he already knew. |
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он. |
"tell his legends from his own life." |
"не способен отличить легенду от его собственной жизни." |
The Earl of Pembroke, whom Edward now mistrusted, was arrested and only released after pledging all of his possessions as collateral for his own loyalty. |
Граф Пембрук, к которому Эдуард потерял доверие, был арестован и выпущен только после того, как объявил всё своё имущество залогом собственной верности. |
In January 2006 he broke with his Democratic Party colleagues and voted with former communist MPRP members against his own party's coalition government. |
В январе 2006 года он поссорился со своими коллегами из Демократической партии и проголосовал вместе с Монгольской народной партией против коалиционного правительства своей собственной партии. |
And yet Hirohito still managed to sidestep the question of his own responsibility in a war that was so obviously fought in his name. |
И все же Хирохито удалось обойти вопрос о его собственной ответственности в войне, в которой очевидно сражались в его честь. |
The influence of his court has been seen as excessive and dangerous, marginalizing and frustrating the government, parliament, and his own party. |
Влияние его окружения было расценено как чрезмерное и опасное, что приводит к обособлению и разочарованию правительства, парламента и его собственной партии. |
Moreover, rumors are rife that he is now being attacked for his behavior by members of his own party. |
Кроме того, ходят слухи, что теперь он подвергается нападкам за свое поведение со стороны членов его собственной партии. |
An author with his own book on his shelf? |
Автор с собственной книгой на полке? |
He was interested only in his own objectives, and would remove anything in his path. |
Его ничего не волновало кроме своей собственной цели. кто вставал на его пути. |
I say now and for the record that Captain Kirk ordered the Enterprise across the neutral zone on his own initiative and his craving for glory. |
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы. |
I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. |
Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
3.3 It is further submitted that the author has been prevented from travelling freely within his own country and from leaving it at his own free will. |
З.З Автор далее утверждает, что ему препятствовали свободно ездить по своей собственной стране, а также выезжать из нее по собственному желанию. |
Throughout the entire period of police custody the suspect is entitled to apply to a judge on his own initiative to request his release. |
В течение всего срока содержания под стражей в полиции подозреваемый имеет право обращаться по собственной инициативе к судье с просьбой об освобождении. |
That crisis was the beginning of concerted attacks on the Prime Minister and his Cabinet by extremist elements of his own party, UPRONA. |
Этот кризис стал началом систематических нападок на премьер-министра и его кабинет со стороны экстремистских элементов в его собственной партии - УПРОНА. |
3.4 The author submits that article 12, paragraph 4, is applicable to his situation since, for all practical purposes, Canada is his own country. |
3.4 Автор утверждает, что пункт 4 статьи 12 применим к его ситуации, поскольку во всех практических аспектах Канада является его собственной страной. |
At the current session, a member had spoken on his own country's report and the Committee had found his contribution useful in drafting its concluding observations. |
В ходе нынешней сессии один из членов Комитета выступал по докладу своей собственной страны, и при подготовке своих заключительных замечаний Комитет счел его соображения весьма полезными. |
It was postulated that the deceased may have caused his own death by falling and hitting his head while drunk (11 January 1998). |
Было высказано предположение, что покойный погиб по своей собственной вине в результате падения и удара головой, будучи в состоянии алкогольного опьянения (11 января 1998 года). |
The author chose to leave the country of his own will, but remained at liberty to commence proceedings even in his absence. |
Автор сообщения решил покинуть страну по собственной воле, но он вправе начать судебное расследование даже в случае его отсутствия в стране. |
After his arrest on kidnapping charges, the Second Secretary confessed, claiming to have acted on his own initiative in the hope of a promotion. |
Этот второй секретарь - похититель, будучи арестован, признал факты, заявив, что действовал по своей собственной инициативе, чтобы добиться продвижения по службе. |
It also affirms that he spent eight years in prison, but after his release moved of his own free will to Russia. |
Оно заявляет также, что тот отбыл восьмилетний срок тюремного заключения, а после освобождения по своей собственной воле перебрался в Россию. |
"The prosecution insists, however, that there is criminality in his assertion that he did not desire the defeat of his own country. |
Обвинение, однако, настаивает на преступном характере утверждения подсудимого о том, что он не желал поражения своей собственной стране. |
That document reflected his estimate of the current state of the negotiations and had been submitted at his own initiative for consideration and further action by the High Contracting Parties. |
Этот документ отражает его оценку текущего состояния переговоров, и он был представлен по его собственной инициативе для рассмотрения и принятия последующих решений Высокими Договаривающимися Сторонами. |