| All you need to know is that in me, the Master has sown the seed of his own destruction. | Вам нужно понять лишь то, что во мне Хозяин посеял семя собственной гибели. |
| And Joey, with no regard for his own safety throws himself on me. | И Джоуи, не думая о собственной безопасности прикрывает меня собой! |
| A terminally-ill hiking enthusiast who committed suicide so that he could go out on his own terms. | Смертельно больной любитель туризма который покончил с собой, чтобы уйти по собственной воле. |
| They believe he hacked into his own company's phone records, but they don't know it was for us. | Они были уверены, он взломал телефонные записи собственной компании, но они не знали, что он работал на нас. |
| So it's better we allow him to slowly suffocate in his own plasma? | Так лучше мы дадим ему медленно захлебнуться в собственной плазме? |
| Was he wearing a tux while he was choking on his own plasma? | Он был в смокинге, пока захлебывался собственной плазмой? |
| General Manager Hong Tae Gyun. I hear he's thoroughly a man only concerned with his own profit. | Директор Хон Тхэ Гюн из разряда тех, кто заботится лишь о собственной выгоде. |
| The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. | Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
| Will it restore him to a control over his own life and destiny? | Станет ли он вновь хозяином своей собственной жизни и судьбы? |
| The Secretary-General has not, on his own initiative, proposed the funding, either in whole or in part, of regional institutes/centres from the regular budget. | Генеральный секретарь не по своей собственной инициативе предложил финансировать региональные учреждения/центры либо полностью, либо частично за счет средств регулярного бюджета. |
| The Ombudsman can conduct an investigation either on the basis of a complaint from an individual affected by a certain administrative action or on his own initiative. | Омбудсмен может проводить расследование либо по жалобе потерпевшего от определенных административных действий, либо по своей собственной инициативе. |
| Through such arrangements, TNCs reduce their direct involvement in agricultural production and transfer the risks entailed in agricultural production onto the local producer who effectively becomes a labourer on his own or rented land. | Благодаря таким мерам ТНК сокращают свое непосредственное участие в сельскохозяйственном производстве и перекладывают риски, связанные с сельскохозяйственным производством, на местных производителей, которые фактически становятся работниками на своей собственной или арендованной земле. |
| Mr. Colby came of his own volition. | господин Колби пришёл по собственной воле. |
| one more time, I will smother him in his own hoodie. | ещё раз, я удавлю его его собственной толстовкой. |
| He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. | В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
| I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
| It is undoubtedly true that on this view, both the United Kingdom and Canada would be "his own country" for the author. | Несомненно, что с этих позиций и Соединенное Королевство, и Канада являются для автора "его собственной страной". |
| One question was whether in principle, a foreign representative in a main proceeding should be accorded relief greater than that available to him in his own country. | Один из этих вопросов заключается в том, следует ли, в принципе, предоставлять иностранному представителю в основном производстве более широкую судебную помощь по сравнению с той, которая предоставляется ему в его собственной стране. |
| The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. | Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника. |
| Mr. BANTON noted that that was an issue in his own country as well. | Г-н БЕНТОН отмечает, что такая же проблема существует и в его собственной стране. |
| Because of the legal challenge to the election, he had appointed women from his own party but not from the opposition parties. | В связи с юридическими проблемами, возникшими в ходе выборов, он назначил женщин из собственной партии, а не из оппозиционных партий. |
| The Ombudsman can act after receiving complaints or undertake initiatives on his own without the submission of an underlying complaint. | Омбудсмен может принимать меры по получению соответствующих жалоб или действовать по собственной инициативе даже в случае их отсутствия. |
| Meetings are convened by the Chair, either on his own initiative or at the request of the King. | Заседания Совета созываются его председателем либо по собственной инициативе, либо по требованию короля. |
| The Parliament has the right to take a decision on his own initiative to terminate the powers of the Government and to remove any of its members from their posts. | Президент вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий Правительства и освободить от должности любого его члена. |
| Recently, two similar cases have been brought to the attention of the Parliamentary Ombudsman, who is considering intervening in the cases on his own initiative. | Недавно до сведения омбудсмена парламента были доведены два аналогичных дела, и он решил в них вмешаться по собственной инициативе. |