| Even if women often did not complain of domestic violence for cultural reasons, since 1998 the Public Prosecutor had the authority to initiate criminal proceedings on his own initiative. | Даже если женщины зачастую не обращаются с жалобами о бытовом насилии по культурным соображениям, с 1998 года государственный обвинитель имеет полномочия для возбуждения уголовного судопроизводства по своей собственной инициативе. |
| The Special Representative endeavoured to maintain contact with the bodies that participated in the peace process and therefore played a role linked to his own activities. | Представитель Генерального секретаря стремится поддерживать контакты с участвующими в мирном процессе организациями, роль которых связана с его собственной деятельностью. |
| On his own initiative, the latter had forwarded 14 notifications to the Counter-Terrorism Centre and seven notifications to the Department for Counteracting Terrorism. | Последний по своей собственной инициативе направил 14 уведомлений Контртеррористическому центру и 7 уведомлений - Департаменту по противодействию терроризму. |
| He was influential in the transition to democracy in his home country, the reorganization of the Presidential Office in Ecuador and the introduction of public administration reform in Chile. | Он сыграл важную роль в деле перехода к демократии в его собственной стране, реорганизации канцелярии президента Эквадора и проведения реформы государственного управления в Чили. |
| Moreover, the Ombudsman could decide, of his own motion, to look into any matter pertaining to decisions or measures taken by the authorities. | Кроме того, омбудсмен уполномочен по своей собственной инициативе заниматься изучением любого дела, имеющего отношение к решениям или мерам, принятым властями. |
| In his 2005 State of the Territory address, former Governor Turnbull supported this proposal, calling it perhaps the best mechanism to adopt their own constitution. | В своем докладе о положении дел в территории в 2005 году бывший губернатор Тернбулл поддержал это предложение, назвав его, возможно, самым оптимальным механизмом для принятия собственной конституции. |
| Individual cases consist of complaints, requests for advice and cases involving important principles which the Ombud has taken up on his own initiative. | Индивидуальные дела включают жалобы, просьбы о предоставлении консультаций и дела, затрагивающие важные принципы, которые омбудсмен рассматривает по своей собственной инициативе. |
| The Ombudsman does so through independent, objective and impartial investigations initiated upon receipt of written complaints or acting on his own initiative. | Омбудсмен выполняет эту работу в рамках независимых, объективных и беспристрастных расследований, возбуждаемых по получении письменных жалоб или по его собственной инициативе. |
| The Ombudsman undertakes actions on his initiative, considering in particular the information on the violation of the rights and well-being of the child. | Омбудсмен принимает меры по своей собственной инициативе, учитывая, в частности, информацию о нарушении прав и благополучия ребенка. |
| This is remarkable, an outstanding achievement in its own right, and I commend Speaker Berri for his initiation of the national dialogue. | Это - примечательное и видное событие в силу его собственной значимости, и я выражаю признательность спикеру Берри за начало национального диалога. |
| An ombudsman has the right to institute proceedings on his own initiative in respect of violations of human rights and freedoms that come to light as a result. | Омбудсмен имеет право открывать по собственной инициативе процесс по фактам, обнаруженных в результате нарушения прав и свобод человека. |
| The magistrate could decide on how the investigation would be carried out and could initiate proceedings of his own accord. | Так, он может решить, как он будет проводить расследование, а также он может возбуждать преследование по собственной инициативе. |
| What kind of man... turns on his own family? | Что это за человек... отвернувшийся от собственной семьи? |
| "You have nothing to fear," he assured me with a callous disregard for his own life. | "Тебе нечего бояться," - уверял он меня, совершенно не считаясь с угрозой собственной жизни. |
| Your dad, he's in here with me. Trapped inside his own meat suit. | Ваш отец - он здесь, со мной, заключен в собственной плоти, как в смирительной рубашке. |
| There was a Jack Bourdain at Lutece, but I heard he choked on his own vomit. | В "Лютеции" был какой-то Джек Бурден, но, говорят, он захлебнулся собственной рвотой. |
| When I picture him heading south in his own car with the top down it always makes me laugh. | Когда представляю, как он едет на юг, в собственной машине с опущенным верхом... всегда не удерживаюсь от смеха. |
| You don't think he'd actually hurt his own daughter, do you? | Вы же не думаете, что он действительно навредит собственной дочери? |
| A top official whose honesty cost him his life! | Офицер, который за честность свою заплатил собственной жизнью. |
| As in his own country in the past, arguments were being put forward that Western Sahara was not economically viable. | Как и в отношении его собственной страны в прошлом, выдвигаются доводы о том, что Западная Сахара не является экономически жизнеспособной территорией. |
| Alternatively, the Secretary-General can request the legislative authority to extend the mission's mandate on his own initiative, based on consultations with the concerned parties. | С другой стороны, Генеральный секретарь может просить директивный орган продлить мандат миссии по своей собственной инициативе на основе консультаций с заинтересованными сторонами. |
| (a) Three days in the case of his own wedding; | а) три дня в случае его собственной свадьбы; |
| The Ombudsman may also commence investigations on his own initiative if he is of the opinion that substantial public interest is involved. | Кроме того, омбудсмен может начинать расследование по своей собственной инициативе, если, по его мнению, речь идет о существенном вопросе с точки зрения общественных интересов. |
| Maybe to fuel the fire of his own myth. | Может, чтобы подогреть пламя своей собственной фантазии? |
| Exactly, It would be like our own magic bullet, that can navigate the retrovirus and start to repair his mutated cells. | Это было бы чем-то вроде нашей собственной волшебной пули, которая возьмет контроль над ретровирусом и начнет восстанавливать его мутировавшие клетки. |