| Efforts are being made to prosecute the perpetrator in his home country. | В настоящее время предпринимаются усилия для его привлечения к ответственности в его собственной стране. |
| Sometimes an inmate was placed in temporary solitary confinement at his own request. | Бывает и так, что заключенного помещают во временный изолятор по его собственной просьбе. |
| He outlined some measures need to be taken, including by his own country in this respect. | Он в общих чертах охарактеризовал некоторые меры, которые необходимо принимать в этой связи, в том числе в его собственной стране. |
| The JO may initiate investigations on his own accord but also deals with complaints made by individuals. | ПО может проводить расследования по своей собственной инициативе, а также она занимается рассмотрением жалоб со стороны частных лиц. |
| The driver is authorized to use only his own personalized driver card. | Ему разрешено пользоваться только своей собственной карточкой водителя. |
| The public defender of human rights acts on the basis of a filing, or on his own initiative. | Государственный защитник прав человека действует на основании полученного заявления или по собственной инициативе. |
| This was also noted by the Commissioner for Administration in an ad hoc investigation carried out at his own initiative. | Это было также отмечено уполномоченным по административным вопросам в предпринятом им по собственной инициативе специальном расследовании. |
| The Parliamentary Ombudsman has also intervened in some matters on his own initiative. | В ряде случае омбудсмен парламента также принимал меры по собственной инициативе. |
| It was by his own choice that he did not hire a lawyer because he wanted to defend himself. | Он по собственной воле отказался от услуг адвоката, поскольку хотел сам строить свою защиту. |
| A fundamental rule: no one may be forced to arbitration against his will. | Основополагающая норма: никто не может быть принужден к арбитражу против собственной воли. |
| Another suggestion was to empower the Secretary-General to request advisory opinions on his own initiative. | Еще одно предложение состоит в том, чтобы уполномочить Генерального секретаря обращаться за консультативными заключениями по собственной инициативе. |
| Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. | Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан. |
| Moreover, every individual may join such a trade union of his own free will, without restriction or compulsion. | Кроме того, каждый человек может присоединиться к такому профсоюзу по собственной воле, без ограничений и принуждения. |
| Ambassador De La Sablière accommodated this trip around his own very important African mission. | Посол де ла Саблиер совместил эту поездку с его собственной очень важной поездкой в Африку. |
| He stated that the figures were based on his personal knowledge and were "fair and reasonable". | Он указал, что заявленные суммы основаны на его собственной информации и являются "справедливыми и разумными". |
| Recalling his own country's reconstruction efforts, he stressed the need for a culture of dialogue and negotiation. | Упомянув об усилиях своей собственной страны на поприще ее восстановления, он подчеркнул необходимость создания условий для торжества культуры диалога и переговоров. |
| Furthermore, he could institute legal proceedings on the basis of petitions or on his own initiative. | Кроме того, он может возбуждать процессуальные действия по факту петиций или по своей собственной инициативе. |
| Having lost all support within his own party, Hatoyama had no choice but to resign. | Потеряв всю поддержку в своей собственной партии, Хатояме не оставалось ничего другого, кроме отставки. |
| At the same time, the president emerges from an electoral process with an agenda and ambitions of his own. | В то же время, президент появляется благодаря избирательному процессу, со своей собственной программой и амбициями. |
| In his own country, there were 4 million Sudanese immigrants. | В его собственной стране проживает 4 млн. иммигрантов из Судана. |
| He can conduct these investigations also on his own initiative. | Омбудсмен может проводить такие расследования и по своей собственной инициативе. |
| The Ombudsman worked on his own initiative, using a variety of legal measures, and visited various institutions. | Омбудсмен действует по своей собственной инициативе, используя различные правовые меры, и посещает различные учреждения. |
| The accused challenged the selection of counsel and sought additional Tribunal resources for his own defence team. | Обвиняемый обжаловал решение о назначении адвоката и просил Трибунал выделить дополнительные ресурсы для его собственной группы защиты. |
| Out of his own initiative, the Ombudsman gives free legal guidance to everyone who contacts him. | Действуя по своей собственной инициативе, Омбудсмен дает бесплатные юридические консультации любому обращающемуся к нему лицу. |
| Some countries - such as his own - were being punished for pursuing home-grown macroeconomic policies. | Некоторые страны, например Эфиопия, наказываются за то, что они придерживаются своей собственной макроэкономической политики. |