Mr. Sandsten (Norway) said that despite the concerns expressed by some delegations, including his own, the draft text was the best possible compromise. |
Г-н САНДСТЕН (Норвегия) говорит, что, несмотря на оговорки, высказывавшиеся некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, проект текста является наилучшим возможным компромиссом. |
The Council stated in response that it had no connection with the works, which it presumed were carried out by a private contractor hired by one of the settlers on his own initiative. |
В ответ Совет заявил, что он не имеет никакого отношения к этим работам, которые, как он полагает, осуществлялись частным подрядчиком, нанятым одним из поселенцев по его собственной инициативе. |
The process can be interrupted at any centre on any day if the sheikh concerned is not available on time, as it is he who identifies the members of his own subfraction and provides oral testimony in support of their eligibility to vote. |
Этот процесс может быть прерван в любом центре в любой день, если соответствующий шейх не присутствует вовремя, поскольку именно он идентифицирует членов своей собственной субфракции и дает устные показания в поддержку их права на участие в голосовании. |
However, if he is in his own country and emir, king or president and says that he is afraid, that is disgraceful. |
Ну а если он находится в своей собственной стране, да к тому же он эмир, король или президент, и заявляет, что боится, это постыдно. |
Even before the case was considered by the court, however, the director of the refinery, at his own initiative, reinstated the employees, who are now back at work. |
Вместе с тем еще до начала рассмотрения этого дела судом администрация завода по своей собственной инициативе восстановила уволенных работников на их должностях, которые они и занимают в настоящее время . |
A number of parliamentarians further recounted conversations with former Prime Minister Hariri, who had confirmed the instructions and, when doing so, had referred to endangerment of his own life if the extension did not pass successfully in Parliament. |
Ряд парламентариев далее сообщили о переговорах с бывшим премьер-министром Харири, который подтвердил эти указания, причем им было сказано об угрозе для их собственной жизни, если решение о продлении не будет успешно принято в парламенте. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to the national preventive mechanisms required under article 17 of the Optional Protocol, noted that his own country, Spain, was having some difficulty in establishing an appropriate balance in its mechanism between long-established bodies and new participants such as NGOs. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, говоря о предусмотренных в статье 17 Факультативного протокола национальных превентивных механизмах, отмечает, что его родная Испания сталкивается с трудностями в плане нахождения требуемого баланса в собственной системе между давно существующими органами и новыми участниками, такими как НПО. |
The author also maintains that once the attempt on his life had been reported, the State had a duty under article 33 of the Code of Criminal Procedure to open an inquiry as a matter of course. |
Кроме того, касаясь своей жалобы по поводу покушения на его жизнь, автор заявляет, что в соответствии со статьей ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса государство обязано по собственной инициативе возбудить в этой связи следственные действия. |
In fact, Chairman Arafat has first and foremost to protect himself from his own destructive initiative, the independence intifada, which is the source of all the suffering that has transpired in recent weeks. |
По сути, Председатель Арафат вынужден в первую очередь защищать себя от своей собственной разрушительной инициативы - интифады независимости, которая и является причиной всех тех мучительных событий, которые произошли в последние недели. |
She wished to thank all those donor countries that had supported integrated programmes for industrial development in developing countries, including her own; and, in particular, the Director-General for his visit to Rwanda in January 2002. |
Она выражает признательность всем тем странам - донорам, кото-рые поддержали комплексные программы промыш-ленного развития в развивающихся странах, в том числе в ее собственной, и особенно Генеральному директору, посетившему Руанду в январе 2002 года. |
Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. |
Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране. |
So can a man be afraid of anyone while he is in his own country? |
Иначе говоря, может ли человек бояться кого-либо, находясь в своей собственной стране? |
In view of past experience, the designation of facilitators might generate additional meetings outside the framework of the Committee in which small delegations, such as his own would have difficulty participating. |
С учетом имеющегося опыта назначение координаторов могло бы привести к проведению дополнительных заседаний вне рамок Комитета, в которых было бы трудно участвовать небольшим делегациям, в том числе и его собственной. |
These activities are determined by the employer, either at his own initiative or that of the employee or the staff representative, in accordance with the enterprise's objectives. |
Эти мероприятия утверждаются работодателем, по его собственной инициативе либо по инициативе работника или представителей персонала в соответствии с целями, преследуемыми предприятием. |
Mr. Gaston Thorn was a renowned man - one of the great politicians during important times and events in his own country, in the European Union and in the United Nations. |
Г-н Гастон Торн был знаменитым человеком - одним из великих политических деятелей, сыгравшим свою роль в ответственный период и в ходе важных событий, происходивших в его собственной стране, Европейском союзе и Организации Объединенных Наций. |
Speaking on behalf of his own delegation, he said that Brazil had ratified nine of the interlocking international conventions on judicial cooperation and looked forward to shortly acceding to the remaining instruments, which were currently under consideration by Congress. |
Выступая от имени собственной делегации, оратор говорит, что Бразилия ратифицировала девять из смыкающихся между собой международных конвенций о судебном сотрудничестве и рассчитывает присоединиться вскоре к остальным документам, которые в настоящее время рассматриваются Конгрессом. |
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy. |
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну. |
The author, it concludes, cannot claim to substitute his own assessment of the evidence for the logical, reasoned assessment thereof carried out by the courts. |
В заключение оно отмечает, что автор не может требовать того, чтобы логическая, мотивированная оценка свидетельских показаний, данная судами, была заменена его собственной оценкой. |
(a) Activities to be undertaken at his own initiative that he certifies relate to peace and security; |
а) деятельности, которая предпринимается по его собственной инициативе и, как он подтверждает, связана с поддержанием мира и безопасности; |
Based on his own information about the situation in Kosovo, it would not be surprising if the Secretary-General were to increase at a later stage the amount of commitment authority requested for the Mission. |
Основываясь на своей собственной информации относительно положения в Косово, он говорит, что вполне вероятно, что Генеральному секретарю придется увеличить на более позднем этапе объем полномочий на принятие обязательств, испрашиваемых для Миссии. |
The Secretary-General wishes to express his profound appreciation for the excellent and often selfless work that the men and women of the humanitarian organizations are undertaking in Tajikistan, often putting their lives at risk and even making the ultimate sacrifice. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить свою глубокую признательность сотрудникам и сотрудницам гуманитарных организаций за их безупречную и часто самоотверженную работу, которую они выполняют в Таджикистане, зачастую рискуя собственной жизнью и даже жертвуя ею. |
With regard to the independence and impartiality of such a court, the Special Rapporteur is firmly of the opinion that the permanent international criminal court must have a strong independent prosecutor who can initiate investigations on his own motion without any political or other considerations. |
В связи с независимостью и беспристрастностью такого суда Специальный докладчик высказывает твердое убеждение в том, что постоянный международный уголовный суд должен иметь строго независимого прокурора, способного возбуждать расследование по своей собственной инициативе без каких-либо политических или иных соображений. |
It provided, inter alia, that the Secretary-General, on his own initiative or at the request of the States concerned, should consider undertaking fact-finding missions in areas where a situation exists which might threaten the maintenance of international peace and security. |
В частности, предусматривается, что Генеральному секретарю по его собственной инициативе или по просьбе заинтересованных государств следует рассматривать вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те районы, где складывается ситуация, которая может угрожать поддержанию международного мира и безопасности. |
With reference to paragraph 9 of the progress report, concerning the agricultural trade environment for small economies, he wondered if the study in question or the contribution made to the Commonwealth secretariat was available for countries like his own for consultation. |
Ссылаясь на пункт 9 доклада, касающийся условий сельскохозяйственной торговли малых государств, оратор поинтересовался, не могли бы страны, подобные его собственной стране, получить для консультаций соответствующее исследование или материалы, представленные секретариату Содружества. |
UNCTAD's work on STIP Reviews, including in his own country, gave pointed indication on the need to integrate STI into overall development policy, and he listed a number of recommended priority activities and sectors. |
Работа ЮНКТАД над обзорами национальной политики в области НТИ, в том числе его собственной страны, свидетельствует о необходимости интеграции НТИ в общую политику развития, и он рекомендовал ряд приоритетных направлений деятельности и секторов. |