The President is entitled on his own initiative to decide to dissolve the Government or to remove any of its members from office. |
Президент вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий правительства и освободить от должности любого его члена. |
For example, the Council of Europe Human Rights Commissioner can visit member States at their request or on his own initiative. |
Так, например, Комиссар Совета Европы по правам человека может посещать государства-члены по их просьбе или по собственной инициативе. |
The guy was stealing money from his daughter while she was locked up in rehab. |
Идеально? Он крал деньги собственной дочери, пока она была в реабилитационном центре. |
He saw a purple light coming from his head ever since. |
Он увидел фиолетовый свет, исходящий из собственной головы. |
ATF thinks he may have turned, maybe for his own financial gain. |
Бюро думает, что он мог предать их, может для собственной финансовой выгоды. |
You know, I really hope this brings him closer to his truth. |
Я искренне надеюсь, что это ему поможет утвердиться в собственной правоте. |
I've just never had a guy try to sneak out of his own apartment. |
У меня ещё не было парня, который пытался бы улизнуть из собственной квартиры. |
So now the guy goes home and starts screwing his own wife. |
Теперь наш парень идет домой и начинает вставлять собственной жене. |
My brother was born without his own magic. |
Мой брат родился без собственной магии. |
The Government also provided the information that the Parliamentary Ombudsman has taken up this case on his own initiative. |
Правительство представило также информацию о том, что парламентский омбудсмен по своей собственной инициативе занялся этим делом. |
The only option for the current session was for each member to give the Secretariat a survey of the main points raised by his own delegation. |
Единственным вариантом для текущей сессии является представление в Секретариат каждым членом обзора основных пунктов, поднятых его собственной делегацией. |
In some exceptional cases, the Ombudsman may also deliver a prohibition on his own initiative. |
В некоторых исключительных случаях омбудсмен может также накладывать запрет по своей собственной инициативе. |
He loves Foie gras and he has his own room. It's bigger than mine. |
Обожает фуа гра и живет в собственной комнате, она больше моей. |
Macmaster has found a suitable flat across the way from his rooms in Gray's Inn. |
Макмастер подыскал подходящую квартиру напротив его собственной, в Грейс-инн. |
He needs to come of his own free will. |
Он должен прийти по своей собственной воле. |
He saved our lives, But he gave up his own. |
Он спас наши жизни, ценой своей собственной. |
You'd be like the general, with his own army of special forces. |
Это как быть генералом, со своей собственной армией войск спецназначения. |
The governor's not going to come out against his own wife. |
Губернатор не будет действовать против своей же собственной жены. |
We beat Emmett at his own game. |
Мы побьем Эмметта в его собственной игре. |
I win the trophy, While shaw mops up a gallon of his own puke. |
Я выиграл трофей, пока Шоу вытирал галлон своей собственной рвоты. |
He didn't even have his own wheels. |
У него даже не было собственной машины. |
A father's mind represses such thoughts about his own daughter. |
Отцовский рассудок подавляет подобные мысли о собственной дочери. |
Hassan was undone by his own opposition. |
Хассан погиб от рук собственной оппозиции. |
He's an interesting man to do that to his own daughter. |
Он интересный человек - сделать такое с собственной дочерью. |
The masked robber passed out right there in his own bedroom. |
Грабитель в маске потерял сознание в собственной спальне. |