Right, Delano's previous arson, he tried to kill his own family members. |
Да, Делано и раньше поджигал, он пытался убить членов собственной семьи. |
He left a message in his own saliva. |
Он оставил сообщение в собственной слюне. |
He had a wildly exaggerated sense of his own importance. |
У него было дико преувеличенное чувство собственной важности. |
Unless he cares about something a lot more than his diet. |
Разве что, что-то заботит его гораздо больше собственной диеты. |
This is just a district commander, taking an initiative on his own. |
Просто начальник округа действует по собственной инициативе. |
The boy who went under the train was unstable, homesick, frightened of his own shadow. |
Парень, прыгнувший под поезд был неуравновешен, тосковал по дому, боялся собственной тени. |
Ambitious but tortured by his conscience. |
Амбициозный, но пытаемый собственной совестью. |
Possession, aggravated assault, and domestic battery to his mother. |
Незаконное ношение оружия, нападение при отягчающих, и нанесение побоев собственной матери. |
The most dangerous kind of person is the one who's afraid of his own shadow. |
Самый опасный человек - это тот, кто боится собственной тени. |
He went into that lab of his own free will. |
Он пошел в лабораторию по собственной воле. |
And here he is rolling in his own filth. |
А вот валяется в собственной грязи. |
During war, he must protect the king with his own life. |
Во время войны он защищает царя ценой собственной жизни. |
It will only inflate his already ridiculous sense of importance. |
Это только раздует еще больше его нелепейшее чувство собственной важности. |
Froze to death in his own ice cream factory. |
Замёрз насмерть на своей собственной фабрике мороженого. |
Fight back, beat Josiah at his own game. |
Борись, победи Джозаю в его собственной игре. |
I think it may have had more to do with his own sad story. |
Я думаю, что это, возможно, было больше связано с его собственной печальной истории. |
You think he's abusing his own family? |
Ты думаешь, что он занимается этим в собственной семье? |
You're sleeping in his very room. |
Ты спишь в его собственной комнате. |
He became exiled in his own land. |
Он был изгоем на своей собственной земле. |
Our current theory is that Ricky was betrayed by a member of his own gang. |
Наша текущая теория - что Рикки был предан членом его собственной банды. |
Basically, he's a prisoner inside his own head. |
По сути, он пленник в собственной голове. |
Is at odds with his own conscience. |
Ќе в ладах с собственной совестью. |
To your father, the family's honor is more important than his own child. |
Для твоего отца честь семьи важнее жизни собственной дочери. |
Most of the time, he seems completely disinterested in his own fate. |
Большую часть времени, он выглядит абсолютно не заинтересованным в собственной судьбе. |
And paid for it with his life. |
И заплатил за это собственной жизнью. |