| Right, Delano's previous arson, he tried to kill his own family members. | Да, Делано и раньше поджигал, он пытался убить членов собственной семьи. |
| He left a message in his own saliva. | Он оставил сообщение в собственной слюне. |
| He had a wildly exaggerated sense of his own importance. | У него было дико преувеличенное чувство собственной важности. |
| Unless he cares about something a lot more than his diet. | Разве что, что-то заботит его гораздо больше собственной диеты. |
| This is just a district commander, taking an initiative on his own. | Просто начальник округа действует по собственной инициативе. |
| The boy who went under the train was unstable, homesick, frightened of his own shadow. | Парень, прыгнувший под поезд был неуравновешен, тосковал по дому, боялся собственной тени. |
| Ambitious but tortured by his conscience. | Амбициозный, но пытаемый собственной совестью. |
| Possession, aggravated assault, and domestic battery to his mother. | Незаконное ношение оружия, нападение при отягчающих, и нанесение побоев собственной матери. |
| The most dangerous kind of person is the one who's afraid of his own shadow. | Самый опасный человек - это тот, кто боится собственной тени. |
| He went into that lab of his own free will. | Он пошел в лабораторию по собственной воле. |
| And here he is rolling in his own filth. | А вот валяется в собственной грязи. |
| During war, he must protect the king with his own life. | Во время войны он защищает царя ценой собственной жизни. |
| It will only inflate his already ridiculous sense of importance. | Это только раздует еще больше его нелепейшее чувство собственной важности. |
| Froze to death in his own ice cream factory. | Замёрз насмерть на своей собственной фабрике мороженого. |
| Fight back, beat Josiah at his own game. | Борись, победи Джозаю в его собственной игре. |
| I think it may have had more to do with his own sad story. | Я думаю, что это, возможно, было больше связано с его собственной печальной истории. |
| You think he's abusing his own family? | Ты думаешь, что он занимается этим в собственной семье? |
| You're sleeping in his very room. | Ты спишь в его собственной комнате. |
| He became exiled in his own land. | Он был изгоем на своей собственной земле. |
| Our current theory is that Ricky was betrayed by a member of his own gang. | Наша текущая теория - что Рикки был предан членом его собственной банды. |
| Basically, he's a prisoner inside his own head. | По сути, он пленник в собственной голове. |
| Is at odds with his own conscience. | Ќе в ладах с собственной совестью. |
| To your father, the family's honor is more important than his own child. | Для твоего отца честь семьи важнее жизни собственной дочери. |
| Most of the time, he seems completely disinterested in his own fate. | Большую часть времени, он выглядит абсолютно не заинтересованным в собственной судьбе. |
| And paid for it with his life. | И заплатил за это собственной жизнью. |