Especially those who have a hysterical husband who fears his own shadow. |
Особенно те, у кого муж-истерик, который боится собственной тени. |
He disguised a battalion as a holding battalion, sir, auctioned the men for his own profit, and stole their pay. |
Он скрыл батальон как вспомогательный, сэр, торговал людьми к собственной выгоде и крал их жалованье. |
Washington was a British subject who led an army against his own country. |
Вашингтон был британским подданным, который повёл армию против собственной страны. |
Socrates chose hemlock for his own execution, and so did you. |
Сократ выбрал цикуту для собственной казни, и вы тоже. |
Nathan never would've left of his own free will. |
Натан никогда бы не уехал по собственной воле. |
Tio Luca said that every life he saved cost him a little bit of his own. |
Дядя Лука говорил, что каждая спасенная жизнь стоила ему частички собственной жизни. |
The third question was submitted by the Chairman on his own behalf. |
Третий вопрос был представлен Председателем по собственной инициативе. |
You should have known that O'Neill's genetic code was safeguarded for his own protection. |
Вы должны были знать, что генетический код Онилла был гарантом его собственной защиты. |
The Prince gave it to my father off his own hand in heat of battle. |
Принц дал его моему отцу с его собственной руки в пылу сражения. |
He has his own family to protect. |
Ему нужно заботиться о собственной семье. |
Some say that he has 50,000 photographs of his own camera. |
Некоторые говорят, что у него 50,000 фотографий его собственной камеры. |
You rolled him around in his own puke. |
Вы изваляли его в его собственной рвоте. |
Shine beat Lucious at his own game. |
Шайн побил Люциуса в его собственной игре. |
We have a court order to take the baby for his own protection. |
У нас есть распоряжение суда забрать ребёнка для его собственной защиты. |
He can barely get along with his own race. |
Он едва уживался со своей собственной расой. |
The Mossad agent who was so unceremoniously delivered to me in the trunk of his car. |
Агент Моссад, который был так бесцеремонно доставлен ко мне в багажнике собственной машины. |
How could someone ever be at peace with letting his mother die... |
Как кто-то может смириться с тем, что позволил умереть собственной матери... |
A man too small to enjoy his own daughter's talent couldn't kill me. |
Ты даже не можешь порадоваться таланту собственной дочери. |
One wrong move and the knight will perish from his bullet. |
Одно не верное движение и рыцарь погибнет от собственной пули. |
Deliberately concealed a seriously ill woman from me for his own benefit. |
Сознательно скрывать от меня серьезно больную женщину ради собственной выгоды. |
Locking a man in the trunk of his car with no water and very little air, that is a bad situation. |
Запиреть человека в багажнике собственной машины без воды и глотка воздуха, это неприятная ситуация. |
Maybe he wasn't concerned with his own safety. |
Может быть, он не был обеспокоен собственной безопасностью... |
That poor man had followers all around the world and was about to found his own Church. |
Этот несчастный человек имел последователей по всему миру и был близок к созданию собственной Церкви. |
The Ombudsman for Children can involve himself with matters on his own initiative or as a result of indications received from others. |
Омбудсмен по вопросам детей может рассматривать различные вопросы по своей собственной инициативе или в связи с информацией, полученной от других лиц. |
Much of the legislation in his own country, Mauritius, derived from that of the United Kingdom. |
Законодательство его собственной страны, а именно Маврикия, во многом строится на законодательстве Соединенного Королевства. |