A friend of mine had himself ordained, a minister of his own religion. |
Один мой приятель... возвел себя в духовный сан, начальником своей собственной религии. |
Jack was here for his own protection. |
Джек был здесь ради его собственной зашиты. |
You know, he's scared of his own shadow. |
Знаешь, он панически боится своей собственной тени. |
That's the first time anybody ever thought of my life before his own. |
Впервые кто-то подумал и о моей жизни, а не только о собственной. |
I've seen him resist the extremes of his own pain. |
Я видел, как он сопротивляется крайностям своей собственной боли. |
And from his own flesh Hades gave birth to an unspeakable horror the Kraken. |
И из собственной плоти Аид родил невыразимый ужас - Кракена. |
He was murdered in his apartment last night. |
Его убили вчера вечером в собственной квартире. |
Officer Irving served with courage and distinction, risking his own life to safeguard the citizens of Los Angeles. |
Офицер Ирвинг служил с мужеством и отличием, Рисковал собственной жизнью, чтобы защитить жителей Лос-Анджелеса. |
My impression is Brendan's sort of intimidated by his mother. |
Сложилось впечатление, что Брендон запуган собственной матерью. |
We destroyed a threat and locked a tyrant in the prison of his own country. |
Мы ликвидировали угрозу И заперли тирана в тюрьме нашей собственной страны. |
He put his own daughter's life in danger just to get me. |
Он подверг опасности жизнь собственной дочери только, чтобы достать меня. |
Big brother at his finest, ladies and gentlemen. |
"Большой брат" собственной персоной, дамы и господа. |
He can sacrifice you... me or anyone else for his own gain. |
Он пожертвует тобой... мной... или кем угодно ради собственной выгоды. |
Not for anything Daddy's done to him, but for his own... |
Не потому что папа что-то ему сделал, а из-за собственной... |
In the resulting altercation, Oswald was killed by his own... |
В ходе препирательства Освальд был убит из собственной... |
He really does want to help in his own snobbish, thoughtless way. |
Он правда пытается помочь в его собственной пафосной, бездумной манере. |
Travis, he'd rather sleep in that place than his own bed. |
Трэвис, он скорее спал бы здесь, а не в своей собственной кровати. |
What makes him really, truly exceptional is that he decided to risk his own life to save us. |
Поистине исключительным его делает то, что он решил рискнуть своей собственной жизнью, чтобы спасти наши. |
This hospital, his own private fiefdom and a treasury to plunder. |
А этот госпиталь - его собственной вотчиной, и отдать его казну под разорение. |
He made mistakes with his own daughter... |
Он совершил ошибки со своей собственной дочерью... |
But you have to care enough to let me fly my own path, separate from his. |
Но тебе придётся так обо мне заботиться, чтобы позволить мне лететь своей собственной дорогой, отдельной от его. |
That would mean that Yvette Ingram beat Damien Novak at his own game. |
Тогда Иветт Инграм обошла Демиена Новака в его собственной игре. |
She shot the guy with his own gun that he brought in here and started waving around. |
Она подстрелила его его собственной пушкой которую он притащил и которой начал размахивать. |
He either stole the presidency from his own party, or he was vice president in a corrupt administration. |
Он либо украл президентство от его собственной партии, или он был вице-президентом в коррумпированной администрации. |
So he considers #7 just like his own child and... |
И поэтому стал относиться к Номеру Семь как к собственной дочери. |