| A friend of mine had himself ordained, a minister of his own religion. | Один мой приятель... возвел себя в духовный сан, начальником своей собственной религии. |
| Jack was here for his own protection. | Джек был здесь ради его собственной зашиты. |
| You know, he's scared of his own shadow. | Знаешь, он панически боится своей собственной тени. |
| That's the first time anybody ever thought of my life before his own. | Впервые кто-то подумал и о моей жизни, а не только о собственной. |
| I've seen him resist the extremes of his own pain. | Я видел, как он сопротивляется крайностям своей собственной боли. |
| And from his own flesh Hades gave birth to an unspeakable horror the Kraken. | И из собственной плоти Аид родил невыразимый ужас - Кракена. |
| He was murdered in his apartment last night. | Его убили вчера вечером в собственной квартире. |
| Officer Irving served with courage and distinction, risking his own life to safeguard the citizens of Los Angeles. | Офицер Ирвинг служил с мужеством и отличием, Рисковал собственной жизнью, чтобы защитить жителей Лос-Анджелеса. |
| My impression is Brendan's sort of intimidated by his mother. | Сложилось впечатление, что Брендон запуган собственной матерью. |
| We destroyed a threat and locked a tyrant in the prison of his own country. | Мы ликвидировали угрозу И заперли тирана в тюрьме нашей собственной страны. |
| He put his own daughter's life in danger just to get me. | Он подверг опасности жизнь собственной дочери только, чтобы достать меня. |
| Big brother at his finest, ladies and gentlemen. | "Большой брат" собственной персоной, дамы и господа. |
| He can sacrifice you... me or anyone else for his own gain. | Он пожертвует тобой... мной... или кем угодно ради собственной выгоды. |
| Not for anything Daddy's done to him, but for his own... | Не потому что папа что-то ему сделал, а из-за собственной... |
| In the resulting altercation, Oswald was killed by his own... | В ходе препирательства Освальд был убит из собственной... |
| He really does want to help in his own snobbish, thoughtless way. | Он правда пытается помочь в его собственной пафосной, бездумной манере. |
| Travis, he'd rather sleep in that place than his own bed. | Трэвис, он скорее спал бы здесь, а не в своей собственной кровати. |
| What makes him really, truly exceptional is that he decided to risk his own life to save us. | Поистине исключительным его делает то, что он решил рискнуть своей собственной жизнью, чтобы спасти наши. |
| This hospital, his own private fiefdom and a treasury to plunder. | А этот госпиталь - его собственной вотчиной, и отдать его казну под разорение. |
| He made mistakes with his own daughter... | Он совершил ошибки со своей собственной дочерью... |
| But you have to care enough to let me fly my own path, separate from his. | Но тебе придётся так обо мне заботиться, чтобы позволить мне лететь своей собственной дорогой, отдельной от его. |
| That would mean that Yvette Ingram beat Damien Novak at his own game. | Тогда Иветт Инграм обошла Демиена Новака в его собственной игре. |
| She shot the guy with his own gun that he brought in here and started waving around. | Она подстрелила его его собственной пушкой которую он притащил и которой начал размахивать. |
| He either stole the presidency from his own party, or he was vice president in a corrupt administration. | Он либо украл президентство от его собственной партии, или он был вице-президентом в коррумпированной администрации. |
| So he considers #7 just like his own child and... | И поэтому стал относиться к Номеру Семь как к собственной дочери. |