Turning to human rights, he said that Morocco was trying to deflect attention away from its own human rights record and he asked the representative of Morocco to provide documentary evidence in support of his allegations. |
Затрагивая вопрос о правах человека, он говорит, что Марокко пытается отвлечь внимание от положения в области прав человека в своей собственной стране, и просит представителя Марокко представить документальное подтверждение своих обвинений. |
4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. |
4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
In that connection, his Group welcomed the note on capacity development presented by the secretariat, which focused on enhancing local capacities for the formulation and implementation of home-grown trade and development policies. |
В этой связи его Группа приветствует представленную секретариатом записку о развитии потенциала, в которой внимание сфокусировано на наращивании местного потенциала в деле разработки и осуществления собственной политики в области торговли и развития. |
Any individual or agent of the State guilty of carrying out such acts either on his own initiative or under orders shall be punished in accordance with the law. |
Любые лица и все государственные служащие, виновные в подобных актах, совершенных либо по их собственной инициативе, либо по приказу, подлежат наказанию в соответствии с законом. |
The migratory cycle does not begin when a foreigner tries to cross a border, but when a person decides to look abroad for prospects that are denied in his own country. |
Миграционный цикл начинается не тогда, когда иностранец пытается пересечь границу, а тогда, когда потенциальный мигрант принимает решение искать за границей то будущее, в которым ему отказано в его собственной стране. |
He was generally in favour of special measures: in his own country, special measures were extremely effective and played an important role in nation-building and in removing the grievances of underprivileged people. |
В целом он выступает в поддержку специальных мер: в его собственной стране специальные меры носят весьма эффективный характер и играют важную роль в национальном строительстве и удовлетворении жалоб тех групп населения, права которых ущемляются. |
"Freely" is further intrinsically related to the child's "own" perspective: the child has the right to express her or his own views and not the views of others. |
Кроме этого, "свободно" также неразрывно связано с "собственной" точкой зрения ребенка: ребенок имеет право выражать собственные взгляды, а не взгляды других. |
The Secretary-General therefore now believes it is necessary, in the interests of efficiency, transparency and his own accountability to the General Assembly for the effective stewardship of resources in accordance with mandates, to cease defining access to services by funding stream. |
Принимая это во внимание, Генеральный секретарь считает, что в интересах обеспечения эффективности и транспарентности и с учетом его собственной ответственности перед Генеральной Ассамблеей за эффективное использование ресурсов в соответствии с существующими мандатами назрела необходимость прекратить использование критерия источника финансирования в качестве фактора, определяющего доступ к услугам. |
It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. |
Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором. |
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. |
Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
The provision applies to any person who by force, threats or underhand conduct unlawfully brings anyone into his own or another person's power with the intention of transporting her to a foreign country for indecent purposes. |
Это положение применимо к любому лицу, которое силой, угрозами или обманными методами незаконно подчиняет кого-либо лицо собственной власти или власти другого лица с намерением переправить это лицо в другую страну с непристойными целями. |
Third, article 53 provides for the possibility of holding an oral hearing, but does not establish a deadline for requesting such a hearing, nor for the judge to grant it, nor does it allow the judge to call a hearing on his own initiative. |
В-третьих, статья 53 предусматривает возможность проведения устного слушания, но не устанавливает окончательного срока ни для ходатайства о проведении такого слушания, ни для предоставления судьей согласия на его проведение, равно как и не уполномочивает судью назначать слушание дела по собственной инициативе. |
On related issues, he said that the act of 6 January 2000 had established the office of the Ombudsman for Children, who protected children's rights and took action on his own initiative in response to allegations of violations of children's rights or interests. |
Касаясь смежных вопросов, он говорит, что законом от 6 января 2000 года была учреждена должность Уполномоченного по делам детей, который занимается защитой прав детей и по собственной инициативе предпринимает действия в связи с утверждениями о нарушениях прав или интересов детей. |
Mr. Bellenger (France) said that the report should show that some delegations, including his own, were somewhat uneasy with the draft article, not only because of its substance, but also because it was not in line with practice. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что в докладе следует отразить, некоторую обеспокоенность, проявляемую некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, не только по существу проекта статьи, но и в связи с тем, что она не соответствует практике. |
If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. |
Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию. |
It has the power to control the legality, to defend citizens' rights and to investigate all reports brought to its knowledge of serious violation of citizens' rights and carries out inquiries, investigations and disciplinary cases through a complaint or at his own initiative. |
Он полномочен контролировать законность, защищать права граждан и расследовать все доводимые до его сведения сообщения о серьезных нарушениях прав граждан и проводит расследования и дознания и принимает дисциплинарные меры на основании полученных жалоб или по своей собственной инициативе. |
Within the sphere of competence of the office, the Secretary-General takes action, on his own initiative, on a wide range of political, economic, social and humanitarian questions, reporting to and requesting guidance from the General Assembly and the Security Council, as appropriate. |
В рамках своих полномочий Генеральный секретарь по своей собственной инициативе принимает решения по широкому кругу политических, экономических, социальных и гуманитарных вопросов, в надлежащем порядке отчитываясь перед Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и запрашивая у них руководящие указания. |
An expert, citing his experience as a tax administrator, said that many domestic investors registered in a treaty country so they could get the benefit of the tax incentives in their own country. |
ЗЗ. Один из экспертов, ссылаясь на свой опыт налогового администратора, заявил, что многие национальные инвесторы регистрируются в стране, связанной с их страной договором о налогообложении, с тем чтобы получить налоговые льготы в своей собственной стране. |
The National Ombudsman investigates, on request or of his own accord, actions taken by administrative authorities of the State and other administrative authorities designated by or pursuant to Act of Parliament. |
Национальный омбудсмен расследует, по просьбе или по своей собственной инициативе, действия, предпринимаемые административными властями государства и иными административными властями, учрежденными на основании Закона парламента. |
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. |
Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру. |
In addition to reports by the treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, the High Commissioner, at the request of competent bodies or on his own initiative, may report on alleged grave human rights situations. |
В дополнение к докладам договорных органов и специальных процедур Комиссии по правам человека Верховный комиссар по просьбе компетентных органов или по своей собственной инициативе может представлять доклады по предполагаемым серьезным ситуациям в области прав человека. |
Though victorious, the battle cost Spyro much of his own strength and powers, and both Spyro and Cynder suspect that the Dark Master is still alive somewhere; the war is still far from over. |
Хотя победное сражение стоило Спайро большей части его собственной силы, Спайро и Синдер подозревают, что Тёмный Мастер всё ещё жив; война всё ещё не закончена. |
Brennan, known in those days as "Corey Loog Brennan", toured with The Lemonheads, opening their shows with his own band, Bullet LaVolta and soon after joined the Lemonheads in 1988. |
Бреннан, уже известный к тому времени как Кори Луг Бреннан, гастролировал с «The Lemonheads», открывая их концерты со своей собственной группой «Bullet LaVolta», и в 1988 году присоединился к ним. |
The break in the case came with the discovery of the human ash he left behind, along with his own saliva - |
Перелом в деле наступил с обнаружением человеческого праха, оставленного им на месте преступления, вместе с его собственной слюной. |
In the 1990s, Jabba the Hutt starred in his own comic book series, Jabba the Hutt: The Art of the Deal (a reference to the book of the same title by Donald Trump). |
В 1990-х годах Джабба Хатт стал главным героем в его собственной серии комиксов под общим названием Jabba the Hutt: The Art of the Deal («Джабба Хатт: Искусство бизнеса»). |