| In referring to a lack of confidence in the judiciary, he had been conscious of the situation in his own country where the same problems existed. | Что касается отсутствия доверия к судебной системе, то сам он хорошо знаком с положением в его собственной стране, где существуют такие же проблемы. |
| As soon as he was re-elected, Bush started to propose cuts in popular government programs, but his own party is rejecting those cuts. | Как только Буш был переизбран, он начал предлагать сокращение популярных государственных программ, но эти предложения отвергаются его же собственной партией. |
| In his own country, Cyprus, the Supreme Court, for example, could reach decisions by a simple majority. | В его собственной стране, на Кипре, Верховный суд, к примеру, может принимать свои решения большинством голосов. |
| In the view of the Government of Jordan, biological knowledge constantly leads to changes in man's awareness of his own nature. | По мнению правительства Иордании, расширение познаний в области биологии имеет своим следствием постоянное изменение представлений человека о его собственной природе. |
| The Ombudsman acts on the strength of complaints from physical persons or corporate entities or at his own initiative. | Омбудсмен предпринимает действия в рамках своих полномочий по жалобам, поступающим от физических или юридических лиц, или по своей собственной инициативе. |
| Commissioner-General Peter Hansen and his staff were helping to deliver those services in extremely difficult circumstances, often at risk to their own lives. | Генеральный комиссар Петер Хансен и его персонал оказывают помощь в предоставлении этих услуг в чрезвычайно трудных обстоятельствах, зачастую с риском для собственной жизни. |
| On 26 June, a WHO national staff member was very seriously injured when an improvised explosive device detonated under his private vehicle in Baghdad. | 26 июня национальный сотрудник Всемирной организации здравоохранения получил серьезное ранение, когда под днищем его собственной машины в Багдаде взорвалось самодельное взрывное устройство. |
| In his own country, for example, the final press release at the end of the Committee's sessions was reviewed very closely by national human rights bodies. | Например, в его собственной стране заключительный пресс-релиз, издаваемый по завершении работы сессий Комитета, очень внимательно изучается национальными правозащитными органами. |
| In this case, which the Parliamentary Ombudsman examined on his own initiative, he considered the use of the word in a police information leaflet inappropriate. | В этом случае, который был изучен омбудсменом парламента по его собственной инициативе, он счел неуместным использование этого слова в информационной брошюре полиции. |
| One speaker, speaking on behalf of his own and another observer delegation, welcomed the pilot broadcasting project, which he characterized as cost-effective and innovative. | Один из ораторов, выступая от имени своей собственной делегации и другой делегации-наблюдателя, приветствовал экспериментальный проект радиовещания, который он охарактеризовал как эффективный с точки зрения затрат и нетрадиционный. |
| To that effect, the competent authority shall be entitled to require the relevant operator to carry out his own assessment and to supply any information and data necessary. | Для этого компетентный орган наделяется правом требовать от соответствующего оператора проведения его собственной оценки, а также предоставления любых необходимых информации и данных. |
| President Bush clearly had in mind the national interest of his own country and not those of the people of Zimbabwe. | Президент Буш четко имел в виду национальные интересы своей собственной страны, а не интересы народа Зимбабве. |
| Arising from some of the observations made earlier under country situations, his activities and the conclusions, the Special Rapporteur wishes to make some specific recommendations. | Учитывая некоторые замечания, сделанные выше в рамках рассмотрения положения в отдельных странах, результаты его собственной деятельности и выводы, Специальный докладчик хотел бы сделать ряд конкретных рекомендаций. |
| The function of the Ombudsman was to investigate the actions of central government and other administrative authorities, either on his own initiative or on request. | В задачу Омбудсмена входит расследование, по его собственной инициативе или по запросу, действий центрального правительства и других административных органов. |
| He categorically stated that he could not take any of the measures recommended by my Special Representative except at risk to his own safety. | Он категорически заявил, что не может принять никаких из мер, рекомендованных моим Специальным представителем, без риска для его собственной безопасности. |
| The Provedor is completely independent of the political establishment and acts on his own initiative or in response to complaints submitted to him by private individuals. | Проведор является полностью независимым политическим институтом и действует по собственной инициативе или в ответ на жалобы, направленные ему частными лицами. |
| safeguard his personal security and weapons caches in Masisi. | «скрытых батальона» для собственной охраны и охраны складов оружия в Масиси. |
| He may also act on his own initiative; | Он также уполномочен действовать по собственной инициативе; |
| The remaining 10 were retained by the broker for his own profit, and eventually arrived in Somaliland where they were seized. | Остальные 10 ракет посредник оставил себе для извлечения собственной выгоды; в конечном счете эти ракеты оказались в Сомалиленде, где и были конфискованы. |
| If he were dead, the Minority Leader likely would not have put his own life at risk by making such a bold demand. | Если бы г-на Манне уже не было в живых, лидер меньшинства не стал бы рисковать собственной жизнью, выдвигая такое смелое требование. |
| Sources, including police officials familiar with the case, have questioned the veracity of SP Khurram's claim that the decision was his initiative. | Источники, включая полицейских, знакомых с обстоятельствами дела, поставили под сомнение правдивость утверждения инспектора полиции Хуррама о том, что это решение он принял по собственной инициативе. |
| This function could be exercised on his own initiative, at the request of the Minister for Corrective Services or in response to a complaint. | Эту функцию он мог осуществлять по собственной инициативе, по просьбе министра по делам исправительных учреждений или в ответ на полученную жалобу. |
| The Ombud commented on the ministries' contributions to the report, in addition to providing information on his own experience in this field. | Омбудсмен подготовил свои замечания в отношении представленных министерствами разделов доклада и, кроме того, предоставил информацию о собственной деятельности в данной области. |
| He has brought not only pride to his own country, but also honour to the OIC, as Bangladesh is a distinguished State member of our organization. | Он делает честь не только своей собственной стране, но и ОИК, поскольку Бангладеш является одним из выдающихся членов нашей Организации. |
| The Secretary-General has placed the promotion and protection of human rights at the centre of his concern and those of the Secretariat as a whole. | Генеральный секретарь поставил вопросы поощрения и защиты прав человека во главу угла своей собственной деятельности и работы Секретариата в целом. |