The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. |
Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
Do we want to give Georgie Porgie a little taste of his own medicine? |
Как ты думаешь, Клайд? Хотим ли мы дать Джорджу-Свинье попробовать немного его собственной терапии? |
Furthermore, it seemed to him that, in the case of recognition of a foreign main proceeding, the debtor could hardly complain of suffering from a law stricter than in his own country. |
Кроме того, он считает, что в случае признания иностранного основного производства должник вряд ли станет жаловаться на то, что он пострадал от закона более строгого, чем в его собственной стране. |
We've been married for years and I should know him by now, but the man annoys me, sitting in the garage with his call-in radio so loud |
Он сидит в гараже и слушает передачи по радио так громко, что я не слышу телевизора в собственной кухне. |
The album was recorded in two parts; all music was recorded at Hanson's personal studio, while vocals, performed by Winkler, were recorded at his studio in Las Vegas. |
Запись альбома была разделена на две части: инструментальная составляющая была записана на собственной студии Хэнсона, запись вокала же прошла в студии Винсона в Лас-Вегасе. |
Depending on the chosen strategy, the user either remains unaware of the fact that (s)he is mistaken, or notices it and makes an extra click (up to the user), or gets the correct results without ever noticing his own mistake. |
В зависимости от выбранной стратегии, пользователь либо не увидит что он ошибся при написании, либо увидит это и сделает лишний клик (если захочет), либо даже не догадается о собственной опечатке. |
For example, forwarders sometimes design Forwarding instructions as reproducible masters, which clients are asked to fill in and the forwarder, after completion with additional entries, uses in his own one-run system for reproduction of the documents required. |
Например, экспедиторы иногда разрабатывают транспортно-экспедиторские инструкции в виде репродуцируемых эталонных документов, которые предлагаются комитентам для заполнения, после чего экспедиторы, внеся в них дополнительные элементы данных, используют их в своей собственной системе одного прохода для репродуцирования необходимых документов. |
With regard to article 2 rights, he could testify from the experience of his own country when it was emerging from colonialism that the entrenchment of the Bill of Rights had marvellous results. |
Что касается прав, о которых говорится в статье 2, то оратор, опираясь на опыт, пережитый его собственной страной в период освобождения от колониализма, заверяет, что утверждение Билля о правах дало замечательные результаты. |
The author argues that the Constitutional Court's ruling that his application for amparo was time-barred was inconsistent with its own doctrine, given that criminal convictions must be notified in duplicate, once to the convicted person's counsel and once to the convicted person. |
Он утверждает, что решение Конституционного суда относительно несоблюдения сроков подачи ходатайства о применении процедуры ампаро противоречит его же собственной доктрине, согласно которой вердикты по уголовным делам должны направляться в двух экземплярах: один экземпляр - адвокату осужденного и один - самому осужденному. |
to a bright future in college, with the family car, he was also able to finish the long-delayed housing development Sudden Valley, but this time, under his own company name. |
в светлое будущее в колледже на семейной машине но так же закончить вечно откладывающейся доработкой "Внезапной долины" но в этот раз благодаря своей собственной компании |
Isn't that the girl who stuffed bobby cobetts in his own car trunk when he wouldn't kiss her at the spring fling? |
Это не она засунула Бобби Кобетса в багажник его собственной машины, когда он не захотел поцеловать ее на весеннем балу? |
Scripted by the oil industry, even members of his own party referred to an earlier energy bill as one that "left no lobbyist behind." |
Даже члены его собственной партии ссылались на ранний энергетический законопроект - разработанный нефтедобывающей промышленностью - как на тот, который "не оставил позади ни одного лоббиста". |
But it does not follow that Cooper was accurately relaying Swanepoel's account to the Norwegian police; or that, if he was, Swanepoel had been telling him the truth; or that Cooper was telling Osmond the truth about his own role. |
Но отсюда не следует, что Купер точно передал норвежской полиции слова Сванепула, или (если Купер был точен) что Сванепул рассказал ему правду, или что Купер рассказал Осмонду правду о своей собственной роли. |
So, the value of his life was the sum total The denominatorof the gymnosophist's life was infinity. |
ценность его собственной жизни - это сумма всего, Длягимнософиста жизнь сводится к бесконечному знаменателю, |
A value creation process which goes beyond the point at which the worker has just created the equivalent of the value of his own labour power, and begins to increase the value of capital, is a valorisation process, not just a value creation process. |
Когда процесс создания стоимости выходит за пределы, в которых работник может создать стоимость за счёт собственной рабочей силы, начинает увеличиваться стоимость капитала, это и есть процесс валоризации. |
So you risk my client's life by marching him through this building where anyone can see him dealing with the feds, and then you tell him he should snitch on his whole organization, everyone he knows, in order to stay safe? |
Вы приводите моего клиента сюда, на всеобщее обозрение, подвергая его жизнь риску, а потом говорите, что ради собственной безопасности он должен сдать вам всю организацию? |
In the end Joschka Fischer is likely to continue bringing cohesion and credibility to Germany's foreign policy - at the price of no longer being able to provide cohesion and credibility for his own party. |
Вполне вероятно, что в конце концов Йошка Фишер будет продолжать привносить в немецкую внешнюю политику сплоченность и доверие - платя за это неспособностью в дальнейшем предоставить сплоченность и доверие своей собственной партии. |
"There were times, when it appeared to Dorian Gray..." "... that the whole of history was merely a record of his own life." "Not as he had lived it in act and circumstance..." |
В иные минуты Дориану Грею казалось, что вся история человечества - лишь летопись его собственной жизни, не той действительной, созданной обстоятельствами, а той, которой он жил в своем воображении, покорный требованиям мозга и влечениям страстей. |
The circumstances relied on by the author to establish that Canada is his own country are that he had lived in Canada for over 30 years, was brought up in Canada from the age of seven, had married and divorced there. |
Обстоятельства, на которые ссылался автор, чтобы доказать, что Канада является его собственной страной, - это его проживание в Канаде в течение свыше 30 лет, тот факт, что его привезли в Канаду в возрасте семи лет и что здесь он женился и развелся. |
One of the approved presidential candidates, Marc Bazin, represents an electoral coalition of a large sector of Fanmi Lavalas and his own party; in addition, another approved candidate, former President René Préval, comes from a Lavalas background. |
Один из утвержденных кандидатов в президенты Марк Базен представляет избирательную коалицию в составе одной крупной фракции партии «Лавальяс фамий» и его собственной партии; кроме того еще один утвержденный кандидат бывший президент Рене Преваль тоже является выходцем из партии «Лавальяс». |
Noting that the MDImetered-dose inhaler manufacturing industry in his own country had given an undertaking to cease production of CFC-based MDImetered-dose inhalers, he wondered whether the United States could secure a similar commitment from its own industry. |
Отметив, что индустрия по производству дозированных ингаляторов в его собственной стране взяла обязательство свернуть производство дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ, он поинтересовался, могут ли Соединенные Штаты обязать сделать то же самое свою собственную промышленность. |
In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case, |
Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. |
In my capacity as head of my delegation, I endorse fully the contents of the statement by the representative of Tonga, His Excellency Ambassador Tupou, speaking on behalf of the Pacific Forum Group of Countries and on behalf of his own delegation. |
В моем качестве руководителя делегации я полностью присоединяюсь к заявлению представителя Тонга Его Превосходительства посла Тупау, с которым он выступил от имени группы стран Тихоокеанского форума и своей собственной делегации. |
Aminé has listed Quentin Tarantino as his favorite director and has said about him "Tarantino is just one of those guys who's in his own lane, which I admire immensely - I just really love the artist and the mind that creates the art." |
Его любимый режиссёр - Квентин Тарантино и сказал о нём: «Тарантино - просто один из тех парней, которые находятся на собственной полосе, и я восхищаюсь ими - я просто очень люблю его, он создает искусство». |
If seeing one's destiny means that he will be banished in Hell, in order not to let him see that destiny, a giant hand will appear in front of his eyes and block his sight |
Если осознание собственной судьбы ведет нас в пропасти ада, чтобы предотвратить это осознание, огромная ладонь появится у нас перед глазами. |